Překlad internetové literatury a komiksů v žádném případě není doslovným převodem původního textu do cílového jazyka. Formulace musí být idiomatická, plynulá a přirozená, aby čtenáři vytvořila příjemný čtenářský zážitek. Pro přesné sdělení informací je obecně nutné mít určité pochopení vztahů mezi postavami a jejich charakteristik v internetové literatuře a komiksech, zejména pro zajištění konzistence tónu hlasu postavy.
Pokud se v textu nachází jakýkoli obsah, který je v rozporu s kulturou trhu, musí jej překladatel v překladu upravit a doladit podle místní kultury a zvyklostí.
●Profesionální tým v oblasti internetové literatury a komiksů
TalkingChina Translation pro každého dlouhodobého klienta vytvořila vícejazyčný, profesionální a stálý překladatelský tým. Kromě překladatelů, editorů a korektorů s bohatými zkušenostmi v lékařském a farmaceutickém průmyslu máme také technické recenzenty. Ti mají znalosti, odborné zázemí a překladatelské zkušenosti v této oblasti a jsou zodpovědní především za opravy terminologie, řešení odborných a technických problémů překladatelů a za technickou kontrolu.
Produkční tým TalkingChina se skládá z jazykových profesionálů, technických správců, lokalizačních inženýrů, projektových manažerů a DTP pracovníků. Každý člen má odborné znalosti a zkušenosti z oboru v oblastech, za které je zodpovědný.
●Překlady tržní komunikace a překlady z angličtiny do cizího jazyka prováděné rodilými překladateli
Komunikace v této oblasti zahrnuje mnoho jazyků po celém světě. Dva produkty společnosti TalkingChina Translation: překlad tržní komunikace a překlad z angličtiny do cizího jazyka prováděný rodilými překladateli, konkrétně reagují na tuto potřebu a dokonale řeší dva hlavní problematické body, kterými jsou jazyková a marketingová efektivita.
●Transparentní správa pracovních postupů
Pracovní postupy překladu TalkingChina Translation jsou přizpůsobitelné. Pro zákazníka jsou plně transparentní ještě před zahájením projektu. Pro projekty v této oblasti implementujeme pracovní postup „Překlad + Editace + Technická revize (u technického obsahu) + DTP + Korektura“ a je nutné používat CAT nástroje a nástroje pro řízení projektů.
●Překladová paměť specifická pro zákazníka
TalkingChina Translation vytváří exkluzivní stylistické příručky, terminologii a překladovou paměť pro každého dlouhodobého klienta v oblasti spotřebního zboží. Cloudové CAT nástroje se používají ke kontrole terminologických nesrovnalostí, což zajišťuje, že týmy sdílejí korpus specifický pro zákazníka, což zvyšuje efektivitu a stabilitu kvality.
●Cloudové CAT
Překladová paměť je realizována pomocí CAT nástrojů, které využívají opakované korpusy ke snížení pracovní zátěže a úspoře času; umožňuje přesně kontrolovat konzistenci překladu a terminologie, zejména v projektech simultánního překladu a editace různými překladateli a editory, aby byla zajištěna konzistence překladu.
●Certifikace ISO
TalkingChina Translation je vynikající poskytovatel překladatelských služeb v oboru, který získal certifikaci ISO 9001:2008 a ISO 9001:2015. TalkingChina využije své odborné znalosti a zkušenosti s poskytováním služeb více než 100 společnostem z žebříčku Fortune 500 za posledních 18 let, aby vám pomohla efektivně řešit jazykové problémy.
●Důvěrnost
Důvěrnost má v lékařské a farmaceutické oblasti velký význam. Překladatelská společnost TalkingChina podepíše s každým zákazníkem „Dohodu o mlčenlivosti“ a bude dodržovat přísné postupy a pokyny pro zachování mlčenlivosti, aby byla zajištěna bezpečnost všech dokumentů, dat a informací zákazníka.