D: Databáze

TalkingChina Translation vytváří exkluzivní stylové průvodce, terminologii a korpus pro každého dlouhodobého klienta.

Průvodce stylem:

1. Základní informace o projektu Použití dokumentu, cíloví čtenáři, jazykové dvojice atd.
2. Preference a požadavky jazykového stylu Určete jazykový styl na základě pozadí projektu, jako je účel dokumentu, cíloví čtenáři a preference klienta.
3. Požadavky na formát Písmo, velikost písma, barva textu, rozvržení atd.
4. TM a TB Zákaznická překladová paměť a terminologická základna.

Databáze

5. Různé Další požadavky a opatření jako je vyjadřování čísel, dat, jednotek atd. Jak zajistit dlouhodobou konzistenci a sjednocení stylu překladu se stalo předmětem zájmu zákazníků.Jedním z řešení je vypracování stylové příručky.TalkingChina Translation poskytuje tuto službu s přidanou hodnotou.Průvodce stylem, který píšeme pro konkrétního klienta – obvykle nashromážděný během komunikace s ním a skutečné praxe překladatelských služeb, zahrnuje úvahy o projektu, preference zákazníků, předpisy týkající se formátu atd. Průvodce stylem usnadňuje sdílení informací o klientovi a projektu mezi projektový management a překladatelské týmy, snižující nestabilitu kvality způsobenou člověkem

Databáze1

Term Base (TB):

Mezitím je termín bezpochyby klíčem k úspěchu překladatelského projektu.Obecně je obtížné získat od zákazníků terminologii.TalkingChina Translation extrahuje sám o sobě a poté je kontroluje, potvrzuje a udržuje v projektech, takže podmínky jsou jednotné a standardizované a sdílené překladatelskými a editačními týmy prostřednictvím nástrojů CAT.

Překladová paměť (TM):

Podobně může TM také hrát klíčovou roli ve výrobě prostřednictvím nástrojů CAT.Zákazníci mohou poskytovat dvojjazyčné dokumenty a podle toho TalkingChina make TM s nástroji a kontrolou člověkem.TM mohou překladatelé, editoři, korektoři a kontroloři QA znovu používat a sdílet v nástrojích CAT, aby se ušetřil čas a zajistily se konzistentní a přesné překlady.

Databáze2