Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
Asociace amerických jazykových společností (ALC) je oborová asociace se sídlem ve Spojených státech. Členy asociace jsou převážně podniky, které poskytují překladatelské, tlumočnické, lokalizační a jazykové obchodní služby. ALC v podstatě pořádá každoroční setkání, na kterých se zasazuje o práva v oboru, vede diskuse u kulatého stolu na témata, jako je rozvoj průmyslu, řízení podniku, trh a technologie, a také organizuje zástupce amerických překladatelských společností k lobování v Kongresu. Kromě pozvání mluvčích z oboru se na výročním setkání uspořádají také známí konzultanti v oblasti podnikového managementu nebo experti na vzdělávání leadershipu a další mluvčí mimo obor a zveřejňuje se výroční zpráva ALC o stavu v oboru.
V tomto článku představujeme obsah zprávy ALC Industry Report za rok 2023 (zveřejněné v září 2023, přičemž dvě třetiny dotázaných společností jsou členy ALC a více než 70 % z nich má sídlo ve Spojených státech) v kombinaci s osobními zkušenostmi TalkingChina Translate v tomto odvětví, abychom provedli jednoduché srovnání obchodního stavu překladatelského průmyslu v Číně a Spojených státech. Doufáme také, že využijeme kameny jiných zemí k vytesání vlastního nefritu.
Zpráva ALC poskytuje klíčové statistiky odvětví ze 14 aspektů, které můžeme porovnávat a nahlížet do nich jednotlivě:
1. Obchodní model
Podobnosti mezi Čínou a Spojenými státy:
1) Obsah služeb: 60 % klíčových služeb amerických konkurentů se zaměřuje na překlad, 30 % na tlumočení a zbývajících 10 % je rozptýleno mezi různé produkty překladatelských služeb; Více než polovina společností poskytuje služby lokalizace médií, včetně transkripce, dabingu, titulků a dabingu.
2) Nákupčí: Ačkoli více než dvě třetiny amerických konkurentů slouží právnickým firmám, pouze 15 % společností je využívá jako svůj primární zdroj příjmů. To naznačuje, že výdaje právních firem na jazykové služby jsou vysoce rozptýlené, což je obecně v souladu s dočasnou povahou potřeb právních překladů a nižší než průměrnou vyspělostí zadávání překladů v tomto odvětví. Kromě toho více než polovina našich amerických konkurentů poskytuje jazykové služby kreativním, marketingovým a digitálním institucím. Tyto instituce slouží jako prostředníci mezi společnostmi poskytujícími jazykové služby a koncovými kupujícími z různých odvětví. V posledních letech se role a hranice jazykových služeb rozmazaly: některé kreativní instituce poskytují jazykové služby, zatímco jiné expandují do oblasti tvorby obsahu. Mezitím 95 % amerických konkurentů poskytuje jazykové služby jiným konkurentům a zadávání veřejných zakázek v tomto odvětví je řízeno spoluprací.
Výše uvedené charakteristiky jsou podobné situaci v Číně. Například v nedávných obchodních operacích se TalkingChina Translation setkala s případem, kdy významný klient, který působil mnoho let, z důvodu konzistence produkce obsahu a nákladů znovu vypsal výběrové řízení a centralizoval zadávání veřejných zakázek na veškeré natáčení, design, animaci, překlad a další činnosti související s obsahem. Účastníky zadávání veřejných zakázek byly převážně reklamní společnosti a vítězný uchazeč se stal generálním dodavatelem pro kreativní obsah. Překladatelské práce byly také provedeny tímto generálním dodavatelem, nebo si je mohly kompletovat či zadávat subdodavatelsky. Tímto způsobem se TalkingChina jako původní poskytovatel překladatelských služeb může pouze snažit o co největší spolupráci s tímto generálním dodavatelem a je velmi obtížné zcela překročit hranici a stát se generálním dodavatelem pro kreativní obsah.
Pokud jde o vzájemnou spolupráci, konkrétní podíl v Číně není znám, ale je jisté, že se v posledních letech stala stále běžnějším trendem zaměřeným na uspokojování potřeb zákazníků, posilování kapacit ve vertikálních oblastech a dalších jazycích, vytváření flexibilnějších dodavatelských řetězců nebo rozšiřování či snižování výrobní kapacity s doplňkovými výhodami. Asociace soukromého sektoru v tomto ohledu aktivně realizuje některé prospěšné plány a pokusy.
Rozdíly mezi Čínou a Spojenými státy:
1) Mezinárodní expanze: Většina našich amerických protějšků generuje své hlavní příjmy od domácích zákazníků, ale každá třetí společnost má kanceláře ve dvou nebo více zemích, ačkoli neexistuje žádný pozitivní proporcionální vztah mezi příjmy a počtem mezinárodních poboček. Zdá se, že podíl mezinárodní expanze mezi americkými konkurenty je mnohem vyšší než u nás, což souvisí s jejich výhodami v geografické poloze, jazyku a kulturní podobnosti. Vstupují na nové trhy prostřednictvím mezinárodní expanze, získávají technologické zdroje nebo zakládají nízkonákladová výrobní centra.
Ve srovnání s tím je míra mezinárodní expanze čínských překladatelských konkurentů mnohem nižší, přičemž jen několik málo společností úspěšně vstoupilo na globální trh. Z několika málo úspěšných případů je patrné, že v podstatě jsou to samotní obchodní manažeři, kdo se musí nejprve dostat na trh. Nejlepší je zaměřit se na zahraniční cílové trhy, mít místní provozní týmy v dané oblasti a plně integrovat firemní kulturu, zejména prodej a marketing, do místního trhu, aby se lokalizace dobře odvedla. Samozřejmě, společnosti nejdou do zahraničí kvůli globálnímu expanzi, ale spíše si musí nejprve promyslet, proč chtějí být globální a jaký je jejich účel? Proč se můžeme vydat na moře? Jaká je konečná dovednost? Pak přichází otázka, jak se dostat na moře.
Podobně jsou i domácí překladatelské společnosti velmi konzervativní v účasti na mezinárodních konferencích. Účast TalkingChina na mezinárodních konferencích, jako jsou GALA/ALC/LocWorld/ELIA, je již poměrně častá a zřídka se setkává s domácími kolegy. Jak posílit celkový hlas a vliv čínského jazykového průmyslu v mezinárodním společenství a sjednotit se pro vřelost, to byl vždy problém. Naopak často vídáme argentinské překladatelské společnosti, které na mezinárodní konference přijíždějí z daleka. Nejenže se konference účastní, ale také se jeví jako kolektivní obraz společného jihoamerického poskytovatele španělských jazykových služeb. Na konferenci hrají PR hry, oživují atmosféru a vytvářejí kolektivní značku, od které se vyplatí učit.
2) Kupující: Tři největší skupiny zákazníků z hlediska tržeb ve Spojených státech jsou zdravotnictví, vládní/veřejný sektor a vzdělávací instituce, zatímco v Číně jsou to informační a komunikační technologie, přeshraniční elektronický obchod a vzdělávání a školení (podle Zprávy o vývoji odvětví čínských překladatelských a jazykových služeb z roku 2023, kterou vydala Čínská asociace překladatelů).
Poskytovatelé zdravotní péče (včetně nemocnic, pojišťoven a klinik) jsou hlavním zdrojem příjmů pro více než 50 % jejich amerických protějšků, což má jasný americký charakter. V celosvětovém měřítku mají Spojené státy nejvyšší výdaje na zdravotní péči. Vzhledem k zavedení smíšeného systému soukromého a veřejného financování ve Spojených státech pocházejí výdaje na jazykové služby ve zdravotnictví jak ze soukromých nemocnic, zdravotních pojišťoven a klinik, tak i z vládních programů. Společnosti poskytující jazykové služby hrají klíčovou roli v pomoci poskytovatelům zdravotní péče s navrhováním a realizací plánů používání jazyka. Podle právních předpisů jsou plány používání jazyka povinné, aby se zajistilo, že pacienti s omezenou znalostí angličtiny (LEP) mají rovný přístup ke kvalitním zdravotnickým službám.
Výhody výše uvedené přirozené tržní poptávky nelze srovnávat ani dosahovat domácí poptávky. Čínský trh má však také svá specifika. V posledních letech vládou vedená iniciativa Pás a stezka a vlna čínských místních podniků jdoucích do zahraničí vedly k větší potřebě překladů z čínštiny nebo angličtiny do menšinových jazyků. Samozřejmě, pokud se chcete zapojit a stát se kvalifikovaným hráčem, klade to také vyšší nároky na naše podniky poskytující překladatelské služby, pokud jde o zdroje a schopnosti projektového řízení.
3) Obsah služeb: Téměř polovina našich amerických protějšků poskytuje služby znakového jazyka; 20 % společností poskytuje jazykové testování (zahrnující posouzení jazykové znalostí); 15 % společností poskytuje jazykové vzdělávání (většinou online).
Pro výše uvedený obsah sice v USA nejsou k dispozici žádné odpovídající údaje, ale z hlediska smyslového vnímání by měl být podíl ve Spojených státech vyšší než v Číně. Vítězným uchazečem o domácí nabídkové řízení na projekty znakového jazyka je často speciální škola nebo dokonce společnost zabývající se síťovými technologiemi, a zřídkakdy překladatelská společnost. Existuje také několik překladatelských společností, které upřednostňují jazykové testování a školení jako své hlavní obchodní oblasti.
2. Firemní strategie
Většina amerických konkurentů upřednostňuje „zvyšování tržeb“ jako svou nejvyšší prioritu pro rok 2023, zatímco třetina společností se rozhodla snížit provozní náklady.
Pokud jde o strategii služeb, více než polovina společností v posledních třech letech rozšířila své služby, ale méně společností plánuje rozšíření svých služeb v příštích třech letech. Mezi služby, které zaznamenaly největší nárůst, patří e-learning, titulkování na místě, postediting strojového překladu (PEMT), simultánní tlumočení na dálku (RSI), dabing a tlumočení videa na dálku (VRI). Rozšíření služeb je poháněno především poptávkou zákazníků. V tomto ohledu je situace podobná situaci v Číně. Většina společností poskytujících čínské jazykové služby reagovala na rostoucí poptávku na trhu v posledních letech a růst a snižování nákladů jsou také věčnými tématy.
Mezitím v posledních dvou letech mnoho domácích kolegů diskutuje o modernizaci služeb, ať už se jedná o rozšíření rozsahu služeb nebo o vertikální rozšíření. Například překladatelské společnosti specializující se na překlad patentů rozšiřují své zaměření i na další oblasti patentových služeb; provádím překlady automobilového průmyslu a shromažďuji informace o automobilovém průmyslu; překládám marketingové dokumenty, abych pomohl klientům publikovat a spravovat zahraniční marketingová média; také poskytuji sazbu na úrovni tisku a následné tiskové služby pro překlady dokumentů určených k tisku; ti, kteří pracují jako konferenční tlumočníci, jsou zodpovědní za vyřizování konferenčních záležitostí nebo výstavbu na místě; při překladu webových stránek se věnuji SEO a SEM atd. Každá transformace samozřejmě vyžaduje průzkum a není snadná a v procesu se vyskytnou určitá úskalí. Pokud se však jedná o strategické úpravy provedené po racionálním rozhodování, je v tomto složitém procesu velmi důležité vytrvat. V posledních třech až pěti letech si TalkingChina Translation postupně vytyčila vertikální oblasti a produkty pro jazykovou expanzi (jako jsou léčiva, patenty, online hry a další celonárodní zábava, internacionalizace angličtiny a zahraničí atd.). Zároveň vertikálně rozšířila svou odbornost v oblasti překladatelských produktů pro tržní komunikaci. Kromě toho, že si vedla dobře v překladu značek služeb, zaměřila se také na psaní textů s vyšší přidanou hodnotou (jako jsou prodejní argumenty, názvy průvodců, texty produktů, podrobnosti o produktech, ústní texty atd.), kde dosahuje dobrých výsledků.
Pokud jde o konkurenční prostředí, většina amerických konkurentů považuje za své hlavní konkurenty velké, globální a vícejazyčné společnosti, jako jsou LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect atd. V Číně je kvůli rozdílům v zákaznické základně mezi mezinárodními lokalizačními společnostmi a místními překladatelskými společnostmi relativně menší přímá konkurence. Větší konkurence mezi ostatními společnostmi pochází z cenové konkurence mezi překladatelskými společnostmi, přičemž hlavními konkurenty jsou nízkonákladové a velké společnosti, zejména v oblasti nabídkových řízení.
Mezi Čínou a Spojenými státy vždy existoval významný rozdíl v oblasti fúzí a akvizic. Aktivity amerických konkurentů v oblasti fúzí a akvizic zůstávají stabilní, kupující neustále hledají příležitosti a potenciální prodávající aktivně hledají nebo čekají na příležitosti k prodeji nebo udržují kontakt s makléři fúzí a akvizic. V Číně je kvůli problémům s finanční regulací obtížné rozumně vypočítat ocenění. Zároveň vzhledem k tomu, že šéf je největším prodejcem, mohou existovat rizika převodu zákaznických zdrojů před a po fúzi a akvizici, pokud společnost změní majitele. Fúze a akvizice nejsou normou.
3. Obsah služby
Strojový překlad (MT) byl ve Spojených státech široce přijat kolegy. Aplikace MT ve firmě je však často selektivní a strategická a jeho potenciální rizika a přínosy mohou ovlivnit různé faktory. Téměř dvě třetiny amerických konkurentů nabízejí svým klientům post-editaci strojového překladu (PEMT), ale TEP zůstává nejčastěji používanou překladatelskou službou. Při výběru mezi třemi produkčními režimy – čistě manuálním, čistě strojovým a strojovým překladem a editací – je poptávka zákazníků nejdůležitějším faktorem ovlivňujícím rozhodování a její význam převyšuje další dva hlavní faktory (typ obsahu a jazykové párování).
Pokud jde o tlumočení, americký trh prošel významnými změnami. Přibližně tři čtvrtiny amerických poskytovatelů tlumočnických služeb poskytují video tlumočení na dálku (VRI) a telefonické tlumočení (OPI) a přibližně dvě třetiny společností poskytují simultánní tlumočení na dálku (RSI). Tři hlavní oblasti poskytovatelů tlumočnických služeb jsou tlumočení ve zdravotnictví, obchodní tlumočení a právní tlumočení. Zdá se, že RSI ve Spojených státech zůstává vysoce rostoucím specializovaným trhem. Ačkoli platformy RSI tvoří převážně technologické společnosti, většina platforem nyní poskytuje pohodlí pro získání tlumočnických služeb prostřednictvím crowdsourcingu a/nebo spolupráce s jazykovými společnostmi. Přímá integrace platforem RSI s online konferenčními nástroji, jako je Zoom a další klientské platformy, také staví tyto společnosti do výhodné strategické pozice při řízení firemních tlumočnických potřeb. Platforma RSI je samozřejmě také většinou amerických konkurentů vnímána jako přímý konkurent. Ačkoli má RSI mnoho výhod, pokud jde o flexibilitu a náklady, přináší také implementační výzvy, včetně latence, kvality zvuku, problémů se zabezpečením dat atd.
Výše uvedený obsah má v Číně podobnosti i rozdíly, například RSI. TalkingChina Translation navázala strategickou spolupráci s platformovou společností ještě před epidemií. Během epidemie měla tato platforma sama o sobě hodně obchodu, ale po epidemii se stále více schůzek obnovilo pomocí offline formulářů. Z pohledu TalkingChina Translation jako poskytovatele tlumočení se proto zdá, že poptávka po tlumočení na místě výrazně vzrostla a RSI do určité míry poklesl. RSI je však skutečně velmi potřebným doplňkem a nezbytnou funkcí pro domácí poskytovatele tlumočnických služeb. Zároveň je používání OPI v telefonickém tlumočení na čínském trhu již mnohem nižší než ve Spojených státech, protože hlavní scénáře použití ve Spojených státech jsou lékařské a právní, což v Číně chybí.
Pokud jde o strojový překlad, postediting strojového překladu (PEMT) je v rámci služeb domácích překladatelských společností jen lákavým produktem. Zákazníci si ho volí jen zřídka a více chtějí stejnou kvalitu a rychlost lidského překladu za cenu blízkou strojovému překladu. Proto je používání strojového překladu v produkčním procesu překladatelských společností ještě méně viditelné, bez ohledu na to, zda se používá či nikoli. Musíme zákazníkům poskytovat kvalifikovanou kvalitu a nízké ceny (rychle, dobře a levně). Samozřejmě existují i zákazníci, kteří přímo poskytují výsledky strojového překladu a na jejich základě žádají překladatelské společnosti o korekturu. TalkingChina Translation zastává názor, že kvalita strojového překladu poskytovaného zákazníkem zdaleka nesplňuje jeho očekávání a ruční korektura vyžaduje hluboký zásah, často nad rámec možností PEMT. Cena nabízená zákazníkem je však mnohem nižší než cena ručního překladu.
4. Růst a ziskovost
Navzdory makroekonomickým a globálním politickým nejistotám zůstal růst amerických konkurentů v roce 2022 stabilní, přičemž 60 % společností zaznamenalo růst tržeb a 25 % zaznamenalo tempo růstu přesahující 25 %. Tato odolnost souvisí s několika klíčovými faktory: příjmy společností poskytujících jazykové služby pocházejí z různých oborů, což celkový dopad kolísání poptávky na společnost relativně malý; technologie, jako je převod hlasu na text, strojový překlad a platformy pro dálkové tlumočení, usnadňují podnikům implementaci jazykových řešení v širší škále prostředí a případy využití jazykových služeb se nadále rozšiřují; zároveň zdravotnictví a vládní úřady ve Spojených státech nadále zvyšují související výdaje; kromě toho ve Spojených státech neustále roste počet obyvatel s omezenou znalostí angličtiny (LEP) a zvyšuje se i vymáhání legislativy týkající se jazykové bariéry.
V roce 2022 byly americké společnosti obecně ziskové s průměrnou hrubou ziskovou marží mezi 29 % a 43 %, přičemž nejvyšší ziskovou marži mělo jazykové vzdělávání (43 %). Ve srovnání s předchozím rokem se však ziskové marže překladatelských a tlumočnických služeb mírně snížily. Přestože většina společností zvýšila své nabídky pro zákazníky, nárůst provozních nákladů (zejména nákladů na práci) zůstává klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost těchto dvou služeb.
V Číně celkově tržby překladatelských společností v roce 2022 také rostou. Z hlediska hrubé ziskové marže lze říci, že je podobná americkým protějškům. Rozdíl je však v tom, že pokud jde o cenové nabídky, zejména u velkých projektů, jsou nabídky klesající. Klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost proto není nárůst nákladů na práci, ale pokles cen způsobený cenovou konkurencí. V situaci, kdy nelze odpovídajícím způsobem snížit náklady na práci, je aktivní využívání technologií, jako je umělá inteligence, ke snížení nákladů a zvýšení efektivity stále nevyhnutelnou volbou.
5. Ceny
Na americkém trhu se sazba za slovo v překladech, editaci a korekturách (TEP) obecně zvýšila o 2 % až 9 %. Zpráva ALC zahrnuje ceny anglických překladů pro 11 jazyků: arabštinu, portugalštinu, zjednodušenou čínštinu, francouzštinu, němčinu, japonštinu, korejštinu, ruštinu, španělštinu, tagalštinu a vietnamštinu. Medián ceny anglického překladu je 0,23 amerických dolarů za slovo s cenovým rozpětím mezi nejnižší hodnotou 0,10 a nejvyšší hodnotou 0,31; medián ceny zjednodušeného čínsko-anglického překladu je 0,24 s cenovým rozpětím mezi 0,20 a 0,31.
Američtí kolegové obecně uvádějí, že „zákazníci doufají, že umělá inteligence a nástroje strojového překladu mohou snížit náklady, ale nemohou se vzdát standardu kvality 100% manuálního provozu.“ Sazby PEMT jsou obecně o 20 % až 35 % nižší než u čistě manuálních překladatelských služeb. Ačkoli v jazykovém průmyslu stále dominuje model stanovení cen slovo od slova, rozšířené používání PEMT se stalo hnací silou pro některé společnosti k zavádění jiných cenových modelů.
Pokud jde o tlumočení, sazba za tlumočení se v roce 2022 ve srovnání s předchozím rokem zvýšila. Největší nárůst byl zaznamenán u konferenčního tlumočení na místě, kde se sazby za služby OPI, VRI a RSI zvýšily o 7 % až 9 %.
Ve srovnání s tím nemají domácí překladatelské společnosti v Číně takové štěstí. Pod tlakem ekonomického prostředí, technologických šoků, jako je umělá inteligence, kontroly nákladů stranou A a cenové konkurence v rámci odvětví se ceny ústních a písemných překladů nezvýšily, ale naopak snížily, zejména ceny překladů.
6. Technologie
1) Nástroj TMS/CAT: MemoQ je na prvním místě, používá ho přes 50 % amerických konkurentů, následovaný RWSTrados. Boostlingo je nejčastěji používanou tlumočnickou platformou, kterou uvádí téměř 30 % společností, které ji používají k zajištění, správě nebo poskytování tlumočnických služeb. Asi třetina společností zabývajících se jazykovým testováním používá k poskytování testovacích služeb Zoom. Ve výběru nástrojů pro strojový překlad je nejčastěji volbou Amazon AWS, následovaný Alibabou a DeepL a poté Googlem.
Situace v Číně je podobná, s rozmanitým výběrem nástrojů pro strojový překlad, stejně jako produkty od velkých společností, jako jsou Baidu a Youdao, a také překladovými enginy, které vynikají ve specifických oblastech. Mezi domácími konkurenty, s výjimkou běžného používání strojového překladu lokalizačními společnostmi, se většina společností stále spoléhá na tradiční překladatelské metody. Nicméně některé překladatelské společnosti se silnými technologickými možnostmi nebo zaměřením na konkrétní oblast také začaly používat technologii strojového překladu. Obvykle používají překladové enginy, které jsou buď zakoupeny, nebo pronajaty od třetích stran, ale jsou natrénovány s využitím jejich vlastního korpusu.
2) Model velkých jazyků (LLM): Má vynikající schopnosti strojového překladu, ale má také své výhody a nevýhody. Ve Spojených státech stále hrají jazykové společnosti klíčovou roli v poskytování jazykových služeb firmám ve velkém měřítku. Mezi jejich odpovědnost patří uspokojování komplexních potřeb zákazníků prostřednictvím řady technologicky řízených jazykových služeb a budování mostu mezi službami, které může umělá inteligence poskytovat, a jazykovými službami, které klientské společnosti potřebují implementovat. Aplikace umělé inteligence v interních pracovních postupech však dosud zdaleka není rozšířená. Asi dvě třetiny amerických firem umělou inteligenci nepoužily k umožnění nebo automatizaci žádného pracovního postupu. Nejčastěji používaným způsobem využití umělé inteligence jako hnacího faktoru v pracovním postupu je tvorba slovní zásoby s pomocí umělé inteligence. Pouze 10 % společností používá umělou inteligenci pro analýzu zdrojového textu; Asi 10 % společností používá umělou inteligenci k automatickému vyhodnocení kvality překladu; Méně než 5 % společností používá umělou inteligenci k plánování nebo asistenci tlumočníků v jejich práci. Většina amerických firem však LLM lépe chápe a třetina společností testuje testovací případy.
V tomto ohledu většina domácích konkurentů zpočátku nebyla schopna do projektového procesu plně integrovat rozsáhlé produkty jazykových modelů ze zahraničí, jako je ChatGPT, kvůli různým omezením. Proto tyto produkty mohou používat pouze jako inteligentní nástroje pro otázky a odpovědi. Postupem času se však tyto produkty nejen používají jako nástroje pro strojový překlad, ale také se úspěšně integrují do dalších funkcí, jako je leštění a hodnocení překladu. Různé funkce těchto LLM lze mobilizovat k poskytování komplexnějších služeb pro projekty. Za zmínku stojí, že díky zahraničním produktům se objevily i produkty LLM vyvinuté v tuzemsku. Na základě současné zpětné vazby však stále existuje značný rozdíl mezi domácími a zahraničními produkty LLM, ale věříme, že v budoucnu dojde k dalším technologickým průlomům a inovacím, které tento rozdíl zmenší.
3) Automatický překlad, automatická transkripce a titulky s využitím umělé inteligence jsou nejběžnějšími službami umělé inteligence. Situace v Číně je podobná, s významným rozvojem technologií, jako je rozpoznávání řeči a automatická transkripce, v posledních letech, což vedlo k výraznému snížení nákladů a zvýšení efektivity. S rozšířeným používáním těchto technologií a rostoucí poptávkou samozřejmě zákazníci neustále hledají lepší nákladovou efektivitu v rámci omezených rozpočtů a poskytovatelé technologií se proto snaží vyvíjet lepší řešení.
4) Pokud jde o integraci překladatelských služeb, systém TMS se může integrovat s různými platformami, jako je zákaznický CMS (systém pro správu obsahu) a cloudová knihovna souborů. Pokud jde o tlumočnické služby, nástroje pro vzdálené tlumočení lze integrovat s platformami pro vzdálené poskytování zdravotní péče zákazníkům a platformami pro online konference. Náklady na zavedení a implementaci integrace mohou být vysoké, ale integrace může přímo začlenit řešení jazykových společností do technologického ekosystému zákazníka, což ji činí strategicky významnou. Více než polovina amerických konkurentů se domnívá, že integrace je klíčová pro udržení konkurenceschopnosti, přičemž přibližně 60 % společností získává částečný objem překladů prostřednictvím automatizovaných pracovních postupů. Pokud jde o technologickou strategii, většina společností volí nákupní přístup, přičemž 35 % společností volí hybridní přístup „nákupu a sestavování“.
V Číně velké překladatelské nebo lokalizační společnosti obvykle vyvíjejí integrované platformy pro interní použití a některé je mohou dokonce komercializovat. Kromě toho někteří externí poskytovatelé technologií také uvedli na trh své vlastní integrované produkty, které integrují CAT, MT a LLM. Reengineeringem procesu a kombinací umělé inteligence s lidským překladem se snažíme vytvořit inteligentnější pracovní postup. To také klade nové požadavky na strukturu schopností a směr vzdělávání jazykových talentů. V budoucnu se překladatelský průmysl setká s více scénáři propojení člověka a stroje, což odráží poptávku odvětví po inteligentnějším a efektivnějším vývoji. Překladatelé se musí naučit flexibilně využívat umělou inteligenci a automatizační nástroje ke zlepšení celkové efektivity a kvality překladu.
Společnost TalkingChina Translation se v tomto ohledu také aktivně pokouší aplikovat integrovanou platformu do svého vlastního produkčního procesu. V současné době se stále nacházíme ve fázi průzkumu, což představuje pro projektové manažery a překladatele výzvu, pokud jde o pracovní návyky. Musí vynaložit mnoho energie na přizpůsobení se novým pracovním metodám. Zároveň je třeba dále sledovat a hodnotit efektivitu používání. Domníváme se však, že toto pozitivní zkoumání je nezbytné.
7. Dodavatelský řetězec zdrojů a personál
Téměř 80 % amerických kolegů uvádí, že čelí nedostatku talentů. Prodejci, tlumočníci a projektoví manažeři se řadí mezi nejžádanější pozice s vysokou poptávkou, ale omezenou nabídkou. Platy zůstávají relativně stabilní, ale počet prodejních pozic se ve srovnání s předchozím rokem zvýšil o 20 %, zatímco počet administrativních pozic se snížil o 8 %. Orientace na služby a zákaznický servis, stejně jako umělá inteligence a big data, jsou považovány za nejdůležitější dovednosti zaměstnanců v příštích třech letech. Projektový manažer je nejčastěji najímanou pozicí a většina společností najímá projektového manažera. Méně než 20 % společností najímá technické/softwarové vývojáře.
Situace v Číně je podobná. Pokud jde o personál na plný úvazek, je pro překladatelský průmysl obtížné udržet si vynikající prodejní talenty, zejména ty, kteří rozumí produkci, trhu a zákaznickému servisu. I když se na chvíli zastavíme a řekneme, že podnikání naší společnosti se spoléhá výhradně na služby starým zákazníkům, nejedná se o jednorázové řešení. Abychom mohli poskytovat dobré služby, musíme být také schopni obstát v konkurenci za rozumnou cenu. Zároveň existují vysoké požadavky na schopnost orientace na služby u personálu zákaznického servisu (kteří dokáží hluboce porozumět potřebám překladatelů a vyvinout a implementovat odpovídající plány jazykových služeb) a na schopnost řízení projektů u personálu projektového managementu (kteří dokáží pochopit zdroje a procesy, kontrolovat náklady a kvalitu a flexibilně využívat různé technologie, včetně nových nástrojů umělé inteligence).
Pokud jde o dodavatelský řetězec zdrojů, v praktickém fungování překladatelské činnosti TalkingChina se ukazuje, že v posledních dvou letech se v Číně objevilo stále více nových požadavků, jako je potřeba místních překladatelských zdrojů v zahraničí, aby se čínské podniky mohly globálně rozvíjet; zdroje v různých menšinových jazycích, které jsou kompatibilní se zámořskou expanzí společnosti; specializované talenty ve vertikálních oblastech (ať už v medicíně, hrách, patentech atd., odpovídající překladatelské zdroje jsou relativně nezávislé a bez odpovídajícího vzdělání a zkušeností se v podstatě nemohou uplatnit); existuje celkový nedostatek tlumočníků, ale ti musí být flexibilnější, pokud jde o dobu poskytování služeb (například účtování po hodinách nebo i kratší sazbě, spíše než tradiční půldenní nástupní cena). Oddělení překladatelských zdrojů překladatelských společností se proto stává stále nepostradatelnějším, slouží jako nejbližší podpůrný tým pro obchodní oddělení a vyžaduje tým pro zajišťování zdrojů, který odpovídá objemu obchodů společnosti. Zajišťování zdrojů samozřejmě nezahrnuje pouze nezávislé překladatele, ale také jednotky pro spolupráci na stejné úrovni, jak již bylo zmíněno.
8. Prodej a marketing
Hubspot a LinkedIn jsou hlavními prodejními a marketingovými nástroji jejich amerických protějšků. V roce 2022 budou firmy vynakládat na marketing v průměru 7 % svých ročních tržeb.
Ve srovnání s tím v Číně neexistují žádné zvlášť užitečné prodejní nástroje a LinkedIn se v Číně nedá běžně používat. Prodejní metody spočívají buď v bláznivých biddingech, nebo v tom, že prodej dělají sami manažeři, a existuje jen málo vytvořených velkých prodejních týmů. Cyklus konverze zákazníků je příliš dlouhý a pochopení a řízení „prodejní“ pozice je stále v relativně základním stavu, což je také důvodem pomalé efektivity náboru prodejního týmu.
Co se týče marketingu, téměř každý kolega provozuje svůj vlastní veřejný účet na WeChatu a TalkingChinayi má také svůj vlastní video účet na WeChatu. Zároveň Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atd. mají také určitou údržbu a tento typ marketingu je zaměřen především na značku. Klíčová slova SEM a SEO Baidu nebo Google mají tendenci být přímo konvertována, ale v posledních letech rostou náklady na konverzi dotazů. Kromě rostoucích nabídek vyhledávačů se zvýšily i náklady na marketingový personál specializující se na reklamu. Navíc je kvalita dotazů přinášených reklamou nerovnoměrná a nelze je cílit podle cílové skupiny zákazníků podniku, což není efektivní. Proto v posledních letech mnoho domácích konkurentů opustilo reklamu ve vyhledávačích a k cílenému prodeji více využívalo obchodní personál.
Ve srovnání s odvětvím ve Spojených státech, které vynakládá 7 % svých ročních příjmů na marketing, investují domácí překladatelské společnosti do této oblasti méně. Hlavním důvodem nižších investic je neuvědomění si jejich důležitosti nebo neznalost toho, jak je efektivně provádět. Není snadné provádět obsahový marketing pro překladatelské služby B2B a výzvou při implementaci marketingu je, jaký obsah dokáže zákazníky přilákat.
9. Další aspekty
1) Normy a certifikace
Více než polovina amerických kolegů se domnívá, že certifikace ISO pomáhá udržovat konkurenceschopnost, ale není nezbytná. Nejoblíbenější normou ISO je certifikace ISO17100:2015, kterou skládá každá třetí společnost.
Situace v Číně je taková, že většina projektů zadávání veřejných zakázek a interních zakázek některých podniků vyžaduje ISO 9001, takže většina překladatelských společností stále vyžaduje certifikaci jako povinný ukazatel. Ve srovnání s ostatními je ISO 17100 bonusovým bodem a více zahraničních klientů tento požadavek má. Překladatelské společnosti proto na základě své vlastní zákaznické základny posuzují, zda je nutné tuto certifikaci provést. Zároveň probíhá strategická spolupráce mezi Čínskou překladatelskou asociací a certifikační skupinou Fangyuan Logo na zavedení certifikace úrovně A (A-5A) pro překladatelské služby v Číně.
2) Klíčové ukazatele hodnocení výkonnosti
50 % amerických firem používá jako ukazatel tržby a 28 % společností používá jako ukazatel zisk. Nejčastěji používanými nefinančními ukazateli jsou zpětná vazba od zákazníků, stáří zákazníci, míra transakcí, počet objednávek/projektů a noví zákazníci. Zpětná vazba od zákazníků je nejčastěji používaným ukazatelem hodnocení pro měření kvality výstupů. Situace v Číně je podobná.
3) Předpisy a legislativa
Aktualizované standardy rozsahu od Asociace malých podniků Ameriky (SBA) vstoupí v platnost v lednu 2022. Prahová hodnota pro překladatelské a tlumočnické společnosti se zvýšila z 8 milionů dolarů na 22,5 milionu dolarů. Malé podniky registrované v SBA mají nárok na vyhrazené příležitosti k zadávání veřejných zakázek od federální vlády, účastní se různých programů rozvoje podnikání, mentorských programů a mají možnost komunikovat s různými odborníky. Situace v Číně je jiná. V Číně existuje koncept malých podniků a mikropodniků a podpora se více odráží v daňových pobídkách.
4) Ochrana osobních údajů a zabezpečení sítě
Více než 80 % amerických konkurentů zavedlo zásady a postupy jako opatření k prevenci kybernetických incidentů. Více než polovina společností zavedla mechanismy detekce událostí. Téměř polovina společností provádí pravidelná hodnocení rizik a stanovuje role a odpovědnosti související s kybernetickou bezpečností v rámci společnosti. Toto opatření je přísnější než u většiny čínských překladatelských společností.
Stručně řečeno, ve zprávě ALC jsme viděli několik klíčových slov od amerických srovnatelných společností:
1. Růst
V roce 2023, kdy čelil složitému ekonomickému prostředí, si odvětví jazykových služeb ve Spojených státech stále udržuje silnou vitalitu a většina společností dosahuje růstu a stabilních tržeb. Současné prostředí však představuje větší výzvy pro ziskovost společností. „Růst“ zůstává v roce 2023 hlavním cílem společností poskytujících jazykové služby, což se projevuje pokračujícím rozšiřováním prodejních týmů a optimalizací dodavatelského řetězce pro tlumočníky a překladatele. Zároveň zůstává úroveň fúzí a akvizic v tomto odvětví stabilní, zejména díky naději na vstup do nových vertikálních oblastí a regionálních trhů.
2. Náklady
Přestože počet zaměstnanců neustále roste, trh práce s sebou přináší i některé zjevné výzvy; je nedostatek vynikajících obchodních zástupců a projektových manažerů. Tlak na kontrolu nákladů zároveň ztěžuje nábor kvalifikovaných nezávislých překladatelů za výhodné sazby.
3. Technologie
Vlna technologických změn neustále mění podobu odvětví jazykových služeb a podniky čelí stále většímu počtu technologických voleb a strategických rozhodnutí: jak efektivně kombinovat inovační schopnosti umělé inteligence s lidskými odbornými znalostmi a poskytovat diverzifikované služby? Jak integrovat nové nástroje do pracovního postupu? Některé malé firmy se obávají, zda dokážou držet krok s technologickými změnami. Většina kolegů překladatelů ve Spojených státech však má k novým technologiím pozitivní postoj a věří, že se odvětví dokáže novému technologickému prostředí přizpůsobit.
4. Orientace na služby
Zákaznicky orientovaná „orientace na služby“ je téma, které američtí kolegové z překladatelské branže opakovaně navrhují. Schopnost přizpůsobit jazyková řešení a strategie potřebám zákazníků je považována za nejdůležitější dovednost zaměstnanců v odvětví jazykových služeb.
Výše uvedená klíčová slova platí i v Číně. Společnosti s „růstem“ ve zprávě ALC se pohybují mezi 500 000 a 1 milionem amerických dolarů. Jako malý podnik s tržbami vnímá TalkingChina Translation také to, že domácí překladatelský byznys v posledních letech má tendenci směřovat k větším překladatelským podnikům, což ukazuje na významný Matthewův efekt. Z tohoto hlediska je zvyšování tržeb stále nejvyšší prioritou. Co se týče nákladů, překladatelské společnosti dříve nakupovaly překladatelské produkční ceny, které se většinou týkaly ručního překladu, korektur nebo PEMT. V novém modelu poptávky, kde se PEMT stále více používá k výstupu kvality ručního překladu, je však naléhavé a důležité upravit produkční proces tak, aby spolupracující překladatelé mohli provádět hloubkové korektury na základě MT a v konečném důsledku dosahovat kvality ručního překladu (odlišné od jednoduchého PEMT) a zároveň poskytovat odpovídající nové pracovní pokyny.
Pokud jde o technologie, domácí konkurenti také aktivně využívají technologie a provádějí nezbytné úpravy výrobních procesů. Pokud jde o orientaci na služby, ať už má TalkingChina Translate silný vztah se zákazníky, nebo se spoléhá na neustálé sebezdokonalování, řízení značky, zdokonalování služeb a orientaci na poptávku zákazníků, ukazatelem hodnocení kvality je „zpětná vazba od zákazníků“, spíše než přesvědčení, že „byl implementován kompletní proces výroby a kontroly kvality“. Kdykoli dojde k nejasnostem, je nejvyšší prioritou v oblasti řízení zákazníků vyjít ven, oslovit zákazníky a naslouchat jejich hlasům.
Přestože byl rok 2022 z hlediska domácí epidemie nejhorším rokem, většina domácích překladatelských společností i tak dosáhla růstu tržeb. Rok 2023 je prvním rokem po zotavení z epidemie. Složité politické a ekonomické prostředí a dvojí dopad technologií umělé inteligence představují velké výzvy pro růst a ziskovost překladatelských společností. Jak využít technologie ke snížení nákladů a zvýšení efektivity? Jak zvítězit ve stále tvrdší cenové konkurenci? Jak se lépe zaměřit na zákazníky a uspokojit jejich neustále se měnící potřeby, zejména potřeby mezinárodních jazykových služeb čínských místních podniků v posledních letech, zatímco jejich ziskové marže jsou stlačovány? Čínské překladatelské společnosti tyto otázky aktivně zvažují a praktikují. Kromě rozdílů v národních podmínkách můžeme v průmyslové zprávě ALC za rok 2023 stále najít užitečné reference od našich amerických protějšků.
Tento článek poskytla paní Su Yang (generální ředitelka společnosti Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Čas zveřejnění: 1. února 2024