Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez dodatečných úprav.
Asociace amerických jazykových společností (ALC) je průmyslová asociace se sídlem ve Spojených státech amerických.Členy sdružení jsou především podniky, které poskytují překladatelské, tlumočnické, lokalizační a jazykové služby.ALC v podstatě každý rok pořádá výroční setkání, na kterých se vyjadřuje za průmyslová práva, vede diskuse u kulatého stolu na témata, jako je rozvoj průmyslu, obchodní management, trh a technologie, a také organizuje zástupce amerických překladatelských společností, aby lobbovali v Kongresu.Kromě pozvání průmyslových mluvčích se na výroční schůzi také dohodnou známí konzultanti podnikového managementu nebo odborníci na školení vedení a další mluvčí z oboru a zveřejní se výroční průmyslová zpráva ALC.
V tomto článku představujeme obsah zprávy 2023ALC Industry Report (vydané v září 2023, přičemž dvě třetiny dotázaných společností jsou členy ALC a více než 70 % má sídlo ve Spojených státech), v kombinaci s osobními zkušenostmi TalkingChina Translate v průmyslu, abychom provedli jednoduché srovnání obchodního stavu překladatelského průmyslu v Číně a ve Spojených státech.Také doufáme, že použijeme kameny jiných zemí k vytesání vlastního nefritu.
一、Zpráva ALC poskytuje statistiky klíčových dat z odvětví ze 14 aspektů, na které se můžeme odkázat a porovnat jeden po druhém:
1. Obchodní model
Podobnosti mezi Čínou a Spojenými státy:
1) Obsah služeb: 60 % základních služeb amerických kolegů se zaměřuje na překlady, 30 % na tlumočení a zbývajících 10 % je rozptýleno mezi různé produkty překladatelských služeb;Více než polovina společností poskytuje služby lokalizace médií, včetně přepisu, dabingu, titulků a dabingu.
2) Kupující: Přestože více než dvě třetiny amerických kolegů slouží právním firmám, pouze 15 % společností je využívá jako svůj primární zdroj příjmu.To naznačuje, že výdaje advokátních kanceláří za jazykové služby jsou značně rozptýlené, což je obecně v souladu s dočasnou povahou potřeb právních překladů a nižší než průměrnou vyspělostí zakázek na překlady v tomto odvětví.Více než polovina našich amerických protějšků navíc poskytuje jazykové služby kreativním, marketingovým a digitálním institucím.Tyto instituce slouží jako prostředníci mezi společnostmi poskytujícími jazykové služby a konečnými kupujícími z různých odvětví.V posledních letech se role a hranice jazykových služeb stírají: některé kreativní instituce poskytují jazykové služby, jiné expandují do oblasti tvorby obsahu.Mezitím 95 % amerických kolegů poskytuje jazykové služby jiným peer společnostem a zadávání zakázek v tomto odvětví je založeno na spolupráci.
Výše uvedené charakteristiky jsou podobné situaci v Číně.Například v nedávných obchodních operacích se TalkingChina Translation setkal s případem, kdy velký klient, který sloužil po mnoho let, kvůli úvahám o konzistenci produkce obsahu a nákladech znovu zadal a centralizoval pořízení veškerého natáčení, designu, animace, překladu a další podniky související s obsahem.Účastníky zakázky byly především reklamní společnosti a vítězný uchazeč se stal generálním dodavatelem obsahové kreativity.Překladatelské práce byly rovněž provedeny tímto generálním dodavatelem, případně kompletní či subdodavatelské vlastními silami.Tímto způsobem může TalkingChina jako původní poskytovatel překladatelských služeb pouze usilovat o to, aby nadále co nejvíce spolupracovala s tímto generálním dodavatelem a je velmi obtížné zcela překročit hranici a stát se obsahově kreativním generálním dodavatelem.
Pokud jde o vzájemnou spolupráci, konkrétní podíl v Číně není znám, ale je jisté, že se v posledních letech stává stále běžnějším trendem, jehož cílem je uspokojovat potřeby zákazníků, posilovat schopnosti ve vertikálních oblastech a dalších jazycích, vytvářet flexibilnější dodavatelské řetězce. nebo rozšíření nebo trávení výrobní kapacity s doplňkovými výhodami.Asociace soukromého požitku v tomto ohledu také aktivně připravuje některé prospěšné plány a pokusy.
Rozdíly mezi Čínou a Spojenými státy:
1) Mezinárodní expanze: Většina našich amerických protějšků generuje své hlavní příjmy od domácích zákazníků, ale každá třetí společnost má pobočky ve dvou nebo více zemích, ačkoli neexistuje žádný pozitivní poměrný vztah mezi příjmy a počtem mezinárodních poboček.Zdá se, že podíl mezinárodní expanze mezi americkými vrstevníky je mnohem vyšší než u nás, což souvisí s jejich výhodami v geografické poloze, jazyku a kulturní podobnosti.Prostřednictvím mezinárodní expanze vstupují na nové trhy, získávají technologické zdroje nebo zakládají nízkonákladová výrobní centra.
Ve srovnání s tím je míra mezinárodní expanze čínských překladatelů mnohem nižší, přičemž pouze několik společností úspěšně přešlo na svět.Z těch nemnoha úspěšných případů je vidět, že jsou to v podstatě sami obchodní manažeři, kdo potřebuje ven jako první.Nejlepší je zaměřit se na zámořské cílové trhy, mít místní provozní týmy v místní oblasti a plně integrovat firemní kulturu, zejména prodej a marketing, do místního trhu, aby byla zajištěna dobrá lokalizace.Společnosti samozřejmě neodcházejí do zahraničí kvůli tomu, aby se globálně rozvíjely, ale spíše se musí nejprve zamyslet nad tím, proč chtějí globální a jaký je jejich účel?Proč můžeme jít na moře?Jaká je konečná dovednost?Pak přichází otázka, jak vyjet na moře.
Podobně jsou domácí překladatelské společnosti také velmi konzervativní v účasti na peer mezinárodních konferencích.Účast TalkingChina na mezinárodních konferencích jako GALA/ALC/LocWorld/ELIA je již poměrně častá a přítomnost domácích vrstevníků vidí jen zřídka.Jak posílit celkový hlas a vliv čínského odvětví jazykových služeb v mezinárodním společenství a sjednotit se pro vřelost, byl vždy problém.Naopak na mezinárodních konferencích často vídáme argentinské překladatelské firmy přijíždějící z dálky.Nejen, že se účastní konference, ale také působí jako kolektivní obraz běžného poskytovatele jihoamerického španělského jazyka.Na konferenci si zahrají nějaké hry pro styk s veřejností, oživí atmosféru a vytvoří kolektivní značku, od které stojí za to se učit.
2) Kupující: Tři největší skupiny zákazníků z hlediska příjmů ve Spojených státech jsou zdravotnictví, vládní/veřejný sektor a vzdělávací instituce, zatímco v Číně jsou to informační a komunikační technologie, přeshraniční elektronický obchod a vzdělávání a školení (podle zprávy o rozvoji čínského odvětví překladatelských a jazykových služeb za rok 2023 vydané Čínskou asociací překladatelů).
Poskytovatelé zdravotní péče (včetně nemocnic, pojišťoven a klinik) jsou hlavním zdrojem příjmů pro více než 50 % svých amerických protějšků, což má jasnou americkou charakteristiku.V celosvětovém měřítku mají nejvyšší výdaje na zdravotní péči Spojené státy.Vzhledem k implementaci smíšeného systému soukromého a veřejného financování ve Spojených státech pocházejí výdaje na jazykové služby ve zdravotnictví jak ze soukromých nemocnic, zdravotních pojišťoven a klinik, tak ze státních programů.Společnosti poskytující jazykové služby hrají klíčovou roli v pomoci poskytovatelům zdravotní péče navrhovat a realizovat plány používání jazyka.Podle právních předpisů jsou plány používání jazyků povinné, aby se zajistilo, že pacienti s omezenou znalostí angličtiny (LEP) budou mít rovný přístup ke kvalitním lékařským službám.
Výhody výše uvedené přirozené tržní poptávky nelze v tuzemsku srovnávat ani srovnávat.Čínský trh má ale také své vlastní charakteristiky.V posledních letech vláda vedla iniciativu Belt and Road a vlna čínských místních podniků odcházejících do zahraničí vyvolala větší potřebu překladů z čínštiny nebo angličtiny do menšinových jazyků.Samozřejmě, pokud se na něm chcete podílet a stát se kvalifikovaným hráčem, klade to také vyšší požadavky na naše podniky překladatelských služeb, pokud jde o zdroje a schopnosti projektového řízení.
3) Obsah služeb: Téměř polovina našich amerických protějšků poskytuje služby znakového jazyka;20 % společností zajišťuje jazykové testování (včetně hodnocení jazykových znalostí);15 % společností poskytuje jazyková školení (většinou online).
V tuzemsku nejsou k dispozici žádné odpovídající údaje pro výše uvedený obsah, ale ze smyslového hlediska by měl být podíl ve Spojených státech vyšší než v Číně.Vítězným uchazečem o projekty domácího znakového jazyka je často speciální škola nebo dokonce společnost zabývající se síťovými technologiemi a zřídka překladatelská společnost.Existuje také několik překladatelských společností, které upřednostňují jazykové testování a školení jako svou hlavní oblast podnikání.
2. Firemní strategie
Většina amerických protějšků upřednostňuje „zvýšení příjmů“ jako svou nejvyšší prioritu pro rok 2023, zatímco jedna třetina společností se rozhodla snížit provozní náklady.
Pokud jde o strategii služeb, více než polovina společností zvýšila své služby v posledních třech letech, ale méně společností plánuje zvýšit své služby v příštích třech letech.Mezi služby, které nejvíce přibyly, patří e-learning, služby titulků na místě, post editace strojového překladu (PEMT), vzdálené simultánní tlumočení (RSI), dabing a dálkové tlumočení videa (VRI).Rozšiřování služeb je řízeno především poptávkou zákazníků.V tomto ohledu je situace podobná jako v Číně.Většina společností poskytujících čínské jazykové služby zareagovala na rostoucí poptávku trhu v posledních letech a růst a snižování nákladů jsou také věčnými tématy.
Mezitím v posledních dvou letech mnoho domácích kolegů diskutovalo o upgradech služeb, ať už jde o rozšíření rozsahu služeb nebo o vertikální rozšíření.Například překladatelské společnosti, které se specializují na překlad patentů, rozšiřují své zaměření na další oblasti patentových služeb;Provádění automobilových překladů a shromažďování informací o automobilovém průmyslu;Překládejte marketingové dokumenty, abyste klientům pomohli publikovat a udržovat zahraniční marketingová média;Dále poskytuji tiskovou sazbu a následné tiskové služby pro překlady dokumentů k tisku;Ti, kteří pracují jako konferenční tlumočníci, jsou zodpovědní za provádění konferenčních záležitostí nebo stavbu na místě;Při překladu webových stránek provádějte SEO a SEM provádění a tak dále.Každá transformace samozřejmě vyžaduje průzkum a není snadná a v procesu pokusů nastanou určitá úskalí.Dokud se však jedná o strategickou úpravu po racionálním rozhodování, je velmi nutné v klikatém procesu vytrvat.V posledních třech až pěti letech TalkingChina Translation postupně vymezil vertikální obory a produkty pro rozšíření jazyka (jako jsou léčiva, patenty, online hry a další pánská zábava, anglická a zahraniční internacionalizace atd.).Zároveň také vertikální rozšíření svých odborných znalostí v oblasti produktů pro překlady tržní komunikace.Zatímco si vede dobře v překládání značek služeb, vstoupila také do psaní kopií s vyšší přidanou hodnotou (jako jsou prodejní body, názvy průvodců, kopie produktu, podrobnosti o produktu, ústní kopie atd.), čímž dosáhla dobrých výsledků.
Pokud jde o konkurenční prostředí, většina amerických kolegů považuje velké, globální a vícejazyčné společnosti za své hlavní konkurenty, jako jsou LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect atd.;V Číně je vzhledem k rozdílům v zákaznické základně mezi mezinárodními lokalizačními společnostmi a místními překladatelskými společnostmi relativně menší přímá konkurence.Větší konkurence mezi překladatelskými společnostmi pochází z cenové soutěže mezi překladatelskými společnostmi, přičemž hlavními konkurenty jsou společnosti s nízkou cenou a velké společnosti, zejména v nabídkových projektech.
Mezi Čínou a Spojenými státy byl vždy významný rozdíl, pokud jde o fúze a akvizice.Fúze a akvizice amerických protějšků zůstávají stabilní, kupující neustále hledají příležitosti a potenciální prodejci aktivně hledají nebo čekají na příležitosti k prodeji nebo udržují kontakt s fúzními a akvizičními makléři.V Číně je kvůli finančním regulačním problémům obtížné rozumně vypočítat ocenění;Vzhledem k tomu, že šéf je největší prodejce, může zároveň existovat riziko převodu zdrojů zákazníků před a po fúzi a akvizici, pokud společnost změní majitele.Fúze a akvizice nejsou normou.
3. Obsah služby
Strojový překlad (MT) byl široce přijat kolegy ve Spojených státech.Aplikace MT v rámci společnosti je však často selektivní a strategická a její potenciální rizika a přínosy mohou ovlivnit různé faktory.Téměř dvě třetiny amerických kolegů nabízejí svým klientům jako službu strojový překlad post editace (PEMT), ale TEP zůstává nejběžněji používanou překladatelskou službou.Při volbě mezi třemi produkčními režimy, čistě ručním, čistě strojovým a strojovým překladem a editací, je poptávka zákazníků nejkritičtějším faktorem ovlivňujícím rozhodování a její význam převyšuje ostatní dva hlavní faktory (typ obsahu a jazykové párování).
Z hlediska výkladu prošel americký trh významnými změnami.Přibližně tři čtvrtiny amerických poskytovatelů tlumočnických služeb poskytují tlumočení na dálku pomocí videa (VRI) a tlumočení po telefonu (OPI) a přibližně dvě třetiny společností poskytují simultánní tlumočení na dálku (RSI).Třemi hlavními oblastmi poskytovatelů tlumočnických služeb jsou zdravotní tlumočení, obchodní tlumočení a právní tlumočení.Zdá se, že RSI zůstává ve Spojených státech vysoce rostoucím specializovaným trhem.Ačkoli platformy RSI jsou převážně technologické společnosti, většina platforem nyní poskytuje pohodlí pro získání tlumočnických služeb prostřednictvím crowdsourcingu a/nebo spolupráce se společnostmi poskytujícími jazykové služby.Přímá integrace platforem RSI s online konferenčními nástroji, jako je Zoom a další klientské platformy, také staví tyto společnosti do výhodné strategické pozice při řízení firemních tlumočnických potřeb.Platformu RSI samozřejmě většina amerických vrstevníků vnímá také jako přímého konkurenta.Ačkoli má RSI mnoho výhod z hlediska flexibility a nákladů, přináší také problémy s implementací, včetně latence, kvality zvuku, problémů se zabezpečením dat a tak dále.
Výše uvedený obsah má podobnosti a rozdíly v Číně, jako je RSI.TalkingChina Translation navázala strategickou spolupráci s platformovou společností ještě před epidemií.Během epidemie měla tato platforma hodně podnikání sama o sobě, ale po epidemii se stále více schůzek obnovovalo pomocí offline formulářů.Z pohledu TalkingChina Translation jako poskytovatele tlumočení se proto domnívá, že poptávka po tlumočení na místě výrazně vzrostla a RSI do určité míry pokleslo, ale RSI je skutečně velmi potřebným doplňkem a nezbytnou schopností pro domácí poskytovatelé tlumočnických služeb.Využití OPI při telefonickém tlumočení je přitom na čínském trhu již mnohem nižší než ve Spojených státech, protože hlavní scénáře použití ve Spojených státech jsou lékařské a právní, což v Číně chybí.
Pokud jde o strojový překlad, je strojový překlad post editace (PEMT) produktem z kuřecích žebírek v obsahu služeb tuzemských překladatelských společností.Zákazníci si jej vybírají jen zřídka a chtějí více, aby získali stejnou kvalitu a rychlejší lidský překlad za cenu blízkou strojovému překladu.Proto je používání strojového překladu ve výrobním procesu překladatelských společností ještě více neviditelné, bez ohledu na to, zda se používá nebo ne. Zákazníkům musíme poskytovat kvalifikovanou kvalitu a nízké ceny (rychle, dobře a levně).Samozřejmě existují i zákazníci, kteří přímo poskytují výsledky strojového překladu a požadují překladatelské firmy, aby na tomto základě provedly korektury.TalkingChina Translation vnímá, že kvalita strojového překladu poskytovaného zákazníkem je daleko od očekávání zákazníka a ruční korektury vyžadují hluboký zásah, často nad rámec PEMT.Cena nabízená zákazníkem je však mnohem nižší než cena ručního překladu.
4. Růst a ziskovost
Navzdory makroekonomickým a globálním politickým nejistotám zůstal růst obdobných společností v USA v roce 2022 odolný, přičemž 60 % společností zaznamenalo růst tržeb a 25 % zaznamenalo míru růstu přesahující 25 %.Tato odolnost souvisí s několika klíčovými faktory: příjmy společností poskytujících jazykové služby pocházejí z různých oblastí, díky čemuž je celkový dopad výkyvů poptávky na společnost relativně malý;Technologie, jako jsou platformy hlasu na text, strojový překlad a vzdálené tlumočení, usnadňují podnikům implementaci jazykových řešení v širším spektru prostředí a případy použití jazykových služeb se stále rozšiřují;Zdravotnický průmysl a vládní ministerstva ve Spojených státech zároveň nadále zvyšují související výdaje;Kromě toho se ve Spojených státech neustále zvyšuje populace s omezenou znalostí angličtiny (LEP) a zvyšuje se také vymáhání legislativy týkající se jazykové bariéry.
V roce 2022 jsou američtí kolegové obecně ziskoví s průměrnou hrubou marží mezi 29 % a 43 %, přičemž nejvyšší ziskovou marži má jazykové vzdělávání (43 %).Oproti předchozímu roku se však ziskové marže překladatelských a tlumočnických služeb mírně snížily.Přestože většina společností zvýšila své nabídky zákazníkům, zvýšení provozních nákladů (zejména mzdových nákladů) zůstává klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost těchto dvou služeb.
V Číně celkově rostou tržby překladatelských společností i v roce 2022. Z pohledu hrubé ziskové marže lze říci, že je také podobná svým americkým protějškům.Rozdíl je však v tom, že pokud jde o nabídku, zejména u velkých projektů, je nabídka směrem dolů.Klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost tedy není nárůst mzdových nákladů, ale pokles cen způsobený cenovou konkurencí.Proto v situaci, kdy nelze odpovídajícím způsobem snížit mzdové náklady, je stále nevyhnutelnou volbou aktivní využívání technologií, jako je umělá inteligence, ke snížení nákladů a zvýšení efektivity.
5. Ceny
Na americkém trhu se slovní sazba pro překlady, úpravy a korektury (TEP) obecně zvýšila o 2 % až 9 %.Zpráva ALC zahrnuje ceny anglických překladů pro 11 jazyků: arabštinu, portugalštinu, zjednodušenou čínštinu, francouzštinu, němčinu, japonštinu, korejštinu, ruštinu, španělštinu, tagalogštinu a vietnamštinu.Střední cena v anglickém překladu je 0,23 USD za slovo s cenovým rozpětím mezi nejnižší hodnotou 0,10 a nejvyšší hodnotou 0,31;Střední cena ve zjednodušeném překladu do čínštiny je 0,24 s cenovým rozpětím mezi 0,20 a 0,31.
Američtí kolegové obecně uvádějí, že „zákazníci doufají, že umělá inteligence a nástroje MT dokážou snížit náklady, ale nemohou opustit standard kvality 100% ručního ovládání.Sazby PEMT jsou obecně o 20 % až 35 % nižší než u čistě manuálních překladatelských služeb.Přestože cenový model slovo po slovu stále dominuje v jazykovém průmyslu, rozšířené používání PEMT se pro některé společnosti stalo hnací silou k zavádění dalších cenových modelů.
Z hlediska tlumočení se v roce 2022 oproti předchozímu roku zvýšila míra služeb.Největší nárůst zaznamenalo tlumočení konferencí na místě, přičemž sazby za služby OPI, VRI a RSI vzrostly o 7 % až 9 %.
V porovnání s tím domácí překladatelské firmy v Číně takové štěstí nemají.Pod tlakem ekonomického prostředí, technologických šoků, jako je umělá inteligence, kontrola nákladů stranou A a cenová konkurence v rámci odvětví, ceny ústních a písemných překladů nerostly, ale klesaly, a to zejména v cenách překladů.
6. Technologie
1) Nástroj TMS/CAT: MemoQ vede, více než 50 % amerických kolegů používá tuto platformu, následuje RWSTrados.Boostlingo je nejběžněji používaná tlumočnická platforma, přičemž téměř 30 % společností uvádí, že ji používá k zajištění, správě nebo poskytování tlumočnických služeb.Přibližně jedna třetina společností pro testování jazyků využívá Zoom k poskytování testovacích služeb.Při výběru nástrojů pro strojový překlad je nejčastěji zvolen Amazon AWS, následuje Alibaba a DeepL a poté Google.
Situace v Číně je podobná, s řadou možností pro nástroje strojového překladu, stejně jako produkty od velkých společností, jako je Baidu a Youdao, a také stroje pro strojový překlad, které vynikají ve specifických oblastech.Mezi tuzemskými kolegy, kromě běžného používání strojového překladu lokalizačními společnostmi, většina společností stále spoléhá na tradiční překladatelské metody.Technologie strojového překladu však začaly využívat i některé překladatelské společnosti se silnými technologickými možnostmi nebo zaměřené na konkrétní obor.Obvykle používají stroje pro strojový překlad, které jsou buď zakoupené nebo pronajaté od třetích stran, ale vyškolené pomocí vlastního korpusu.
2) Velký jazykový model (LLM): Má vynikající schopnosti strojového překladu, ale má také své výhody a nevýhody.Ve Spojených státech hrají společnosti poskytující jazykové služby stále klíčovou roli při poskytování jazykových služeb podnikům ve velkém měřítku.Mezi jejich odpovědnosti patří uspokojování komplexních potřeb kupujících prostřednictvím řady jazykových služeb založených na technologiích a budování mostu mezi službami, které může umělá inteligence poskytovat, a jazykovými službami, které klientské společnosti potřebují implementovat.Aplikace umělé inteligence v interních pracovních postupech však zatím není zdaleka tak rozšířená.Přibližně dvě třetiny amerických kolegů nepoužily umělou inteligenci k aktivaci nebo automatizaci jakéhokoli pracovního postupu.Nejčastěji používaným způsobem využití umělé inteligence jako hnacího faktoru v pracovním postupu je vytváření slovní zásoby za pomoci umělé inteligence.Pouze 10 % společností používá umělou inteligenci pro analýzu zdrojového textu;Asi 10 % společností používá umělou inteligenci k automatickému vyhodnocování kvality překladu;Méně než 5 % společností využívá umělou inteligenci k plánování nebo asistenci tlumočníkům v jejich práci.Většina amerických kolegů však LLM dále rozumí a jedna třetina společností testuje testovací případy.
V tomto ohledu zpočátku většina domácích kolegů nebyla schopna plně integrovat rozsáhlé produkty jazykových modelů ze zámoří, jako je ChatGPT, do procesu projektu kvůli různým omezením.Proto mohou tyto produkty používat pouze jako inteligentní nástroje pro otázky a odpovědi.Postupem času se však tyto produkty nepoužívaly pouze jako motory pro strojový překlad, ale byly také úspěšně integrovány do dalších funkcí, jako je leštění a vyhodnocování překladů.Různé funkce těchto LLM mohou být mobilizovány k poskytování komplexnějších služeb pro projekty.Za zmínku stojí, že díky zahraničním produktům se objevily i produkty LLM vyvinuté v tuzemsku.Na základě aktuální zpětné vazby však stále existuje značná propast mezi domácími produkty LLM a zahraničními, ale věříme, že v budoucnu dojde k dalším technologickým průlomům a inovacím, které tuto mezeru zmenší.
3) MT, automatický přepis a AI titulky jsou nejběžnějšími službami AI.Situace v Číně je podobná, v posledních letech došlo k výraznému rozvoji technologií, jako je rozpoznávání řeči a automatický přepis, což má za následek výrazné snížení nákladů a zvýšení efektivity.S rozsáhlou aplikací těchto technologií a rostoucí poptávkou samozřejmě zákazníci neustále hledají lepší nákladovou efektivitu v rámci omezených rozpočtů, a poskytovatelé technologií se proto snaží vyvíjet lepší řešení.
4) Pokud jde o integraci překladatelských služeb, TMS se může integrovat s různými platformami, jako je zákaznický CMS (systém správy obsahu) a cloudová knihovna souborů;Pokud jde o tlumočnické služby, nástroje pro tlumočení na dálku lze integrovat s platformami poskytování zdravotní péče na dálku zákazníkům a platformami online konferencí.Náklady na vytvoření a implementaci integrace mohou být vysoké, ale integrace může přímo začlenit řešení společnosti poskytující jazykové služby do technologického ekosystému zákazníka, což ji činí strategicky významnou.Více než polovina amerických kolegů se domnívá, že integrace je zásadní pro udržení konkurenceschopnosti, přičemž přibližně 60 % společností dostává částečný objem překladů prostřednictvím automatizovaných pracovních postupů.Pokud jde o technologickou strategii, většina společností přijímá nákupní přístup, přičemž 35 % společností přijímá hybridní přístup „nakupování a budování“.
V Číně velké překladatelské nebo lokalizační společnosti obvykle vyvíjejí integrované platformy pro interní použití a některé je mohou dokonce komercializovat.Někteří poskytovatelé technologií třetích stran navíc spustili své vlastní integrované produkty, které integrují CAT, MT a LLM.Přepracováním procesu a kombinací umělé inteligence s lidským překladem se snažíme vytvořit inteligentnější pracovní postup.To také klade nové požadavky na strukturu schopností a směr školení jazykových talentů.V budoucnu se v překladatelském průmyslu objeví více scénářů spojení člověk-stroj, což odráží poptávku odvětví po inteligentnějším a efektivnějším vývoji.Překladatelé se musí naučit, jak flexibilně používat nástroje umělé inteligence a automatizace, aby zlepšili celkovou efektivitu a kvalitu překladu.
TalkingChina Translation se také v tomto ohledu aktivně pokusila aplikovat integrovanou platformu na svůj vlastní výrobní proces.V současné době jsme stále ve fázi průzkumu, což pro projektové manažery a překladatele představuje výzvu z hlediska pracovních návyků.Musí vynaložit spoustu energie na přizpůsobení se novým pracovním metodám.Efektivitu použití je přitom třeba dále sledovat a vyhodnocovat.Domníváme se však, že tento pozitivní průzkum je nezbytný.
7. Dodavatelský řetězec a personál
Téměř 80 % amerických vrstevníků uvádí, že čelí nedostatku talentů.Prodejci, tlumočníci a projektoví manažeři patří ke špičce na pozicích s vysokou poptávkou, ale nedostatkovou nabídkou.Platy zůstávají relativně stabilní, ale obchodní pozice se oproti předchozímu roku zvýšily o 20 %, zatímco administrativní pozice klesly o 8 %.Orientace na služby a zákaznický servis, stejně jako umělá inteligence a velká data, jsou považovány za nejdůležitější dovednosti zaměstnanců v příštích třech letech.Projektový manažer je nejčastěji najímanou pozicí a většina společností si najímá projektového manažera.Méně než 20 % společností najímá technické/softwarové vývojáře.
Situace v Číně je podobná.Pokud jde o zaměstnance na plný úvazek, je pro překladatelský průmysl obtížné udržet si vynikající prodejní talenty, zejména ty, kteří rozumí výrobě, trhu a službám zákazníkům.I když uděláme krok zpět a řekneme, že podnikání naší společnosti závisí pouze na obsluze starých zákazníků, nejde o jednorázové řešení.Abychom mohli poskytovat dobré služby, musíme být také schopni obstát v konkurenci za rozumnou cenu. Současně jsou také kladeny vysoké požadavky na schopnost servisní orientace personálu zákaznického servisu (kteří dokáží hluboce porozumět potřebám překladů a vyvíjet a implementovat odpovídající plány jazykových služeb) a schopnost projektového řízení pracovníků projektového managementu (kteří umí uchopit zdroje a procesy, kontrolovat náklady a kvalitu a flexibilně používat různé technologie včetně nových nástrojů umělé inteligence).
Pokud jde o dodavatelský řetězec zdrojů, v praktickém provozu překladatelského podnikání TalkingChina bude zjištěno, že v posledních dvou letech v Číně bylo stále více nových požadavků, jako je potřeba místních překladatelských zdrojů v cizích zemích pro čínštinu podniky, aby se staly globálními;Zdroje v různých menšinových jazycích, které jsou kompatibilní s expanzí společnosti do zámoří;Specializované talenty ve vertikálních oborech (ať už v medicíně, hrách, patentech atd., odpovídající překladatelské zdroje jsou relativně nezávislé a bez odpovídajícího zázemí a zkušeností v podstatě nemohou vstoupit);Tlumočníků je celkově nedostatek, ale musí být flexibilnější, pokud jde o dobu služby (např. hodinové nebo dokonce kratší poplatky, spíše než tradiční půldenní vyvolávací cena).Oddělení překladatelských zdrojů překladatelských společností se tak stává stále nepostradatelnějším, slouží jako nejbližší podpůrný tým pro obchodní oddělení a vyžaduje tým pro nákup zdrojů, který odpovídá objemu podnikání společnosti.Pořizování zdrojů samozřejmě nezahrnuje pouze překladatele na volné noze, ale také spolupracující jednotky, jak již bylo zmíněno dříve.
8. Prodej a marketing
Hubspot a LinkedIn jsou hlavními prodejními a marketingovými nástroji jejich amerických protějšků.V roce 2022 budou společnosti na marketing alokovat v průměru 7 % svých ročních příjmů.
Oproti tomu v Číně nejsou žádné zvlášť užitečné prodejní nástroje a LinkedIn nelze v Číně běžně používat.Prodejními metodami jsou buď bláznivé nabídky, nebo manažeři, kteří provádějí prodej sami, a je vytvořeno jen málo velkých prodejních týmů.Cyklus konverze zákazníků je příliš dlouhý a porozumění a řízení schopnosti „prodejní“ pozice je stále v relativně základním stavu, což je také důvodem pomalé efektivity náboru obchodního týmu.
Co se týče marketingu, téměř každý kolega také provozuje svůj vlastní veřejný účet WeChat a TalkingChinayi má také svůj vlastní video účet WeChat.Zároveň mají Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atd. také určitou údržbu a tento typ marketingu je zaměřen hlavně na značku;Klíčová slova SEM a SEO Baidu nebo Google mají tendenci být přímo konvertována, ale v posledních letech se náklady na konverzi dotazů zvyšují.Kromě zvyšujících se nabídek vyhledávačů se zvýšily i náklady na marketingový personál specializující se na reklamu.Navíc kvalita poptávek, které reklama přináší, je nerovnoměrná a nelze ji zacílit podle cílové skupiny zákazníků podniku, což není efektivní.Proto v posledních letech mnoho domácích kolegů opustilo inzerci ve vyhledávačích a více využívalo prodejní personál k cílenému prodeji.
Ve srovnání s průmyslem ve Spojených státech, který vydává 7 % svých ročních příjmů na marketing, tuzemské překladatelské společnosti investují do této oblasti méně.Hlavním důvodem, proč investovat méně, je neuvědomování si jeho důležitosti nebo nevědomost, jak to dělat efektivně.Není snadné dělat obsahový marketing pro B2B překladatelské služby a výzvou implementace marketingu je to, co může obsah přilákat zákazníky.
9. Další aspekty
1) Normy a certifikace
Více než polovina amerických kolegů věří, že certifikace ISO pomáhá udržet konkurenceschopnost, ale není to podstatné.Nejpopulárnějším standardem ISO je certifikace ISO17100:2015, kterou projde každá třetí společnost.
Situace v Číně je taková, že většina nabídkových projektů a interních zakázek některých podniků vyžaduje ISO9001, takže jako povinný ukazatel většina překladatelských společností stále vyžaduje certifikaci.Oproti jiným je ISO17100 bonusovým bodem a tento požadavek má více zahraničních klientů.Překladatelské společnosti proto posoudí, zda je nutné tuto certifikaci provádět na základě vlastní zákaznické základny.Zároveň také existuje strategická spolupráce mezi China Translation Association a Fangyuan Logo Certification Group na zahájení certifikace A-level (A-5A) pro překladatelské služby v Číně.
2) Klíčové ukazatele hodnocení výkonnosti
50 % amerických kolegů používá tržby jako obchodní ukazatel a 28 % společností používá jako obchodní ukazatel zisk.Nejčastěji používanými nefinančními ukazateli jsou zpětná vazba od zákazníků, staří zákazníci, míra transakcí, počet objednávek/projektů a noví zákazníci.Zpětná vazba od zákazníků je nejčastěji používaným hodnotícím indikátorem při měření kvality výstupu.Situace v Číně je podobná.
3) Předpisy a legislativa
Aktualizované standardy měřítka od Small Business Association of America (SBA) vstoupí v platnost v lednu 2022. Prahová hodnota pro překladatelské a tlumočnické společnosti byla zvýšena z 8 milionů USD na 22,5 milionů USD.Malé podniky SBA mají nárok na vyhrazené možnosti nákupu od federální vlády, účastní se různých programů rozvoje podnikání, programů mentorů a mají příležitost komunikovat s různými odborníky.V Číně je situace jiná.V Číně existuje koncept malých podniků a mikropodniků a podpora se více odráží v daňových pobídkách.
4) Ochrana osobních údajů a zabezpečení sítě
Více než 80 % amerických kolegů zavedlo zásady a postupy jako opatření k prevenci kybernetických incidentů.Více než polovina společností implementovala mechanismy detekce událostí.Téměř polovina společností provádí pravidelná hodnocení rizik a stanoví role a odpovědnosti související s kybernetickou bezpečností v rámci společnosti.To je přísnější než většina čínských překladatelských společností.
二、 Stručně řečeno, ve zprávě ALC jsme viděli několik klíčových slov od amerických peer společností:
1. Růst
V roce 2023, čelíc složitému ekonomickému prostředí, si odvětví jazykových služeb ve Spojených státech stále udržuje silnou vitalitu, přičemž většina společností dosahuje růstu a stabilních příjmů.Současné prostředí však klade větší nároky na ziskovost společností.„Růst“ zůstává středem zájmu společností poskytujících jazykové služby i v roce 2023, což se projevuje pokračujícím rozšiřováním prodejních týmů a optimalizací dodavatelského řetězce zdrojů pro tlumočníky a překladatele.Úroveň fúzí a akvizic v odvětví přitom zůstává stabilní, a to především díky naději na vstup do nových vertikálních oborů a regionálních trhů.
2. Náklady
Přestože se počet zaměstnanců neustále zvyšuje, trh práce přináší i některé zjevné výzvy;Vynikající obchodní zástupci a projektoví manažeři jsou nedostatkovým zbožím.Mezitím tlak na kontrolu nákladů činí nábor kvalifikovaných překladatelů na volné noze za příznivé ceny náročnější.
3. Technologie
Vlna technologických změn neustále přetváří krajinu odvětví jazykových služeb a podniky čelí stále více technologickým volbám a strategickým rozhodnutím: jak efektivně spojit inovační schopnost umělé inteligence s lidskými odbornými znalostmi k poskytování diverzifikovaných služeb?Jak integrovat nové nástroje do workflow?Některé malé společnosti se obávají, zda dokážou držet krok s technologickými změnami.Většina překladatelských kolegů ve Spojených státech má však kladný vztah k novým technologiím a věří, že toto odvětví má schopnost přizpůsobit se novému technologickému prostředí.
4. Orientace na služby
Zákaznicky orientovaná „servisní orientace“ je téma opakovaně navrhované americkými překladatelskými kolegy.Schopnost přizpůsobit jazyková řešení a strategie na základě potřeb zákazníků je považována za nejdůležitější dovednost zaměstnanců v odvětví jazykových služeb.
Výše uvedená klíčová slova platí také v Číně.Společnosti s „růstem“ ve zprávě ALC nejsou mezi 500 000 a 1 milionem amerických dolarů. Jako malý podnik s příjmy má TalkingChina Translation také názor, že domácí překladatelský byznys má v posledních letech tendenci směřovat k větším překladatelským podnikům, což ukazuje významný Matthewův efekt.Z tohoto pohledu je stále nejvyšší prioritou zvyšování příjmů.Pokud jde o náklady, překladatelské společnosti dříve nakupovaly ceny za produkci překladů, které byly většinou za ruční překlad, korektury nebo PEMT.Nicméně v novém poptávkovém modelu, kde se PEMT stále více používá pro výstup kvality ručního překladu, jak upravit výrobní proces, je naléhavé a důležité zakoupit nové náklady pro spolupracující překladatele, aby mohli provádět hloubkové korektury na základě MT a konečný výstup v kvalitě ručního překladu (odlišný od jednoduchého PEMT) a zároveň poskytuje odpovídající nové pracovní pokyny.
Pokud jde o technologii, domácí kolegové také aktivně využívají technologie a provádějí nezbytné úpravy výrobních procesů.Pokud jde o orientaci na služby, ať už má TalkingChina Translate silný vztah se zákazníky, nebo se spoléhá na neustálé sebezdokonalování, řízení značky, zdokonalování služeb a orientaci na poptávku zákazníků.Ukazatelem hodnocení kvality je spíše „zpětná vazba od zákazníků“ než přesvědčení, že „byl implementován kompletní proces výroby a kontroly kvality“.Kdykoli nastane zmatek, je nejvyšší prioritou správy zákazníků vyjít ven, oslovit zákazníky a naslouchat jejich hlasům.
Přestože byl rok 2022 nejtěžším rokem pro domácí epidemii, většina tuzemských překladatelských společností přesto dosáhla růstu tržeb.Rok 2023 je prvním rokem po zotavení z epidemie.Složité politické a ekonomické prostředí, stejně jako dvojí dopad technologií umělé inteligence, představují velké výzvy pro růst a ziskovost překladatelských společností.Jak využít technologie ke snížení nákladů a zvýšení efektivity?Jak vyhrát ve stále tvrdší cenové konkurenci?Jak se lépe zaměřit na zákazníky a uspokojit jejich neustále se měnící potřeby, zejména potřeby mezinárodních jazykových služeb čínských místních podniků v posledních letech, zatímco jejich ziskové marže jsou stlačovány?Čínské překladatelské společnosti tyto problémy aktivně zvažují a praktikují.Kromě rozdílů v národních podmínkách můžeme ve zprávě 2023ALC Industry Report stále najít některé užitečné reference od našich amerických protějšků.
Tento článek poskytuje paní Su Yang (generální ředitelka Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Čas odeslání: 01.02.2024