Porovnání překladatelského průmyslu mezi Čínou a Spojenými státy ze zprávy o průmyslu 2023ALC

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez úpravy.

Asociace amerických jazykových společností (ALC) je průmyslová asociace se sídlem ve Spojených státech. Členové Asociace jsou hlavně podniky, které poskytují překlady, interpretaci, lokalizaci a jazykové obchodní služby. Společnost ALC v zásadě pořádá každoroční schůzky každoročně, aby hovořila o právech průmyslu, diskuse o kulatých stolech o tématech, jako je rozvoj odvětví, obchodní řízení, trh a technologie, a také organizuje zástupce amerických překladatelských společností do lobby kongresu. Kromě pozvání mluvčích průmyslových odvětví bude každoroční schůzka také zařídit známé konzultanty podnikového managementu nebo odborníky na školení vedoucích pracovníků a další mluvčí nonů, kteří nejsou odvětví, a zveřejní každoroční zprávu ALC Industry.

V tomto článku uvádíme obsah zprávy o průmyslu 2023ALC (vydané v září 2023, přičemž dvě třetiny dotázaných společností jsou členy ALC a více než 70% se sídlem ve Spojených státech), v kombinaci s osobní zkušeností TalkingChina Translate v oboru, aby provedly jednoduché srovnání obchodního stavu překladače v Číně a Spojených států. Doufáme také, že použijeme kameny jiných zemí k vyřezávání vlastního nefritu.

一、 Zpráva ALC poskytuje statistiku klíčových dat v oboru ze 14 aspektů pro nás, abychom mohli odkazovat a porovnat jeden po druhém:

1. obchodní model

Podobnosti mezi Čínou a Spojenými státy:

1) Obsah služeb: 60% základních služeb amerických vrstevníků se zaměřuje na překlad, 30% na interpretaci a zbývajících 10% jsou rozptýleny mezi různými produkty překladatelské služby; Více než polovina společností poskytuje mediální lokalizační služby, včetně přepisu, dabování, titulků a dabování.

2) Kupující: Ačkoli více než dvě třetiny amerických vrstevníků slouží advokátním kancelářím, pouze 15% společností je používá jako svůj primární zdroj příjmů. To ukazuje, že výdaje na jazykové služby právnických firem jsou vysoce rozptýleny, což je obecně v souladu s dočasnou povahou právních potřeb právních překladů a nižší než průměrnou splatností zadávání zakázek v tomto odvětví. Kromě toho více než polovina našich amerických protějšků poskytuje jazykové služby kreativním, marketingovým a digitálním institucím. Tyto instituce slouží jako zprostředkovatelé mezi společnostmi jazykových služeb a koncovými kupujícími z různých průmyslových odvětví. V posledních letech se role a hranice jazykových služeb staly rozmazanou: některé kreativní instituce poskytují jazykové služby, zatímco jiné se expandují do oblasti vytváření obsahu. Mezitím 95% amerických vrstevníků poskytuje jazykové služby jiným vrstevnickým společnostem a nákup v tomto odvětví je poháněn spolupráci.

Výše uvedené charakteristiky jsou podobné situaci v Číně. Například v nedávných obchodních operacích se Talkingchina překlad narazil na případ, kdy hlavní klient, který sloužil po mnoho let, kvůli úvahám o konzistenci a nákladech na výrobu obsahu, opětovné nabídky a centralizované zadávání veřejných zakázek, designu, animace, překladu a dalších podniků souvisejících s obsahem. Účastníky zakázek byli hlavně reklamními společnostmi a vítězný uchazeč se stal generálním dodavatelem kreativity obsahu. Překladové práce byly také prováděny tímto generálním dodavatelem nebo úplnou nebo subdodavatelnou. Tímto způsobem, jako původní poskytovatel překladatelských služeb, se Talkingchina může snažit pokračovat ve spolupráci s tímto generálním dodavatelem co nejvíce, a je velmi obtížné zcela překročit hranici a stát se kreativním generálním dodavatelem obsahu.

Pokud jde o vzájemnou spolupráci, specifický podíl v Číně není známý, ale je jisté, že se v posledních letech stal stále běžnějším trendem, jehož cílem je uspokojit potřeby zákazníků, posilovat schopnosti ve vertikálních oborech a jiných jazycích, čímž se vytvoří flexibilnější dodavatelské řetězce nebo rozšiřující nebo tráví produkční kapacitu, s doplňkovým výhodou. Asociace soukromého potěšení také aktivně provádí některé prospěšné plány a pokusy v tomto ohledu.

Rozdíly mezi Čínou a Spojenými státy:

1) Mezinárodní expanze: Většina našich amerických protějšků generuje své hlavní příjmy od domácích zákazníků, ale jedna z každých tří společností má kanceláře ve dvou nebo více zemích, ačkoli neexistuje žádný pozitivní proporcionální vztah mezi příjmy a počtem mezinárodních poboček. Zdá se, že podíl mezinárodní expanze mezi americkými vrstevníky je mnohem vyšší než naše, což souvisí s jejich výhodami v geografické poloze, jazyku a kulturní podobnosti. Vstupují do nových trhů prostřednictvím mezinárodní expanze, získávají technologické zdroje nebo zakládají nízkonákladová výrobní centra.

Ve srovnání s tím je mezinárodní míra expanze čínských vrstevníků překladu mnohem nižší, přičemž pouze několik společností se úspěšně stává globálním. Z několika úspěšných případů je vidět, že v podstatě jsou to samotní obchodní manažeři, kteří musí jít nejprve. Nejlepší je zaměřit se na zámořské cílové trhy, mít místní provozní týmy v místní oblasti a plně integrovat firemní kulturu, zejména prodej a marketing, do místního trhu, aby vykonával dobrou práci lokalizace. Společnosti samozřejmě nechodí do zahraničí kvůli globálnímu, ale musí nejprve přemýšlet o tom, proč chtějí jít na globální a jaký je jejich účel? Proč můžeme jít na moře? Jaká je konečná dovednost? Pak přichází otázka, jak jít na moře.

Podobně jsou domácí překladatelské společnosti také velmi konzervativní při účasti na mezinárodních konferencích. Účast Talkingchiny na mezinárodních konferencích, jako je Gala/ALC/Locworld/Elia, je již poměrně častá a zřídka vidí přítomnost domácích vrstevníků. Jak posílit celkový hlas a vliv čínského průmyslu jazykových služeb v mezinárodním společenství a sjednotit se pro teplo, byl vždy problémem. Naopak často vidíme argentinské překladatelské společnosti přicházející z dálky na mezinárodních konferencích. Účastní se nejen konference, ale také se objevují jako kolektivní obraz společného jihoamerického poskytovatele španělského jazyka. Hrají na konferenci některé hry s public relations, oživí atmosféru a vytvářejí kolektivní značku, z níž se vyplatí učit.

2) Kupující: Tři nejvyšší skupiny zákazníků, pokud jde o příjmy ve Spojených státech, jsou zdravotnictví, vládní/veřejný sektor a vzdělávací instituce, zatímco v Číně se jedná o informační a komunikační technologie, přeshraniční elektronický obchod a vzdělávání a školení (podle zprávy o rozvoji roku 2023 vydaného čínským překladatelským asociací).

Poskytovatelé zdravotní péče (včetně nemocnic, pojišťovacích společností a klinik) jsou hlavním zdrojem příjmů pro více než 50% svých amerických protějšků, což má jasnou americkou charakteristiku. V globálním měřítku mají Spojené státy nejvyšší výdaje na zdravotní péči. Vzhledem k implementaci smíšeného systému soukromého a veřejného financování ve Spojených státech pocházejí výdaje na jazykové služby ve zdravotnictví jak ze soukromých nemocnic, zdravotních pojišťoven, tak z vládních programů. Společnosti jazykových služeb hrají klíčovou roli při pomoci poskytovatelům zdravotní péče navrhovat a provádět plány využívání jazyka. Podle právních předpisů jsou plány využití jazyka povinné zajistit, aby pacienti s omezenou znalostí angličtiny (LEP) měli rovný přístup k vysoce kvalitním lékařským službám.

Výhody výše uvedené přirozené tržní poptávky nelze porovnat ani porovnat na domácím trhu. Čínský trh však má také své vlastní vlastnosti. V posledních letech vláda vedla iniciativa Belt and Road a vlna čínských místních podniků, které jdou do zahraničí, vyvolaly více potřeb překladu z čínštiny nebo angličtiny do menšinových jazyků. Samozřejmě, pokud se na něj chcete účastnit a stát se kvalifikovaným hráčem, klade také vyšší požadavky na naše podniky překladatelské služby pro zdroje a schopnosti řízení projektů.

3) Obsah služeb: Téměř polovina našich amerických protějšků poskytuje služby znakového jazyka; 20% společností poskytuje testování jazyků (zahrnující hodnocení jazykové způsobilosti); 15% společností poskytuje jazykové školení (většinou online).

Neexistují žádné odpovídající údaje, které nalezely na domácím trhu pro výše uvedený obsah, ale z smyslového hlediska by měl být podíl ve Spojených státech vyšší než v Číně. Vítězný uchazeč o nabídkové projekty v oblasti domácího znakového jazyka je často speciální škola nebo dokonce společnost pro síťovou technologii a zřídka překladatelská společnost. Existuje také několik překladatelských společností, které upřednostňují testování jazyků a školení jako jejich hlavní oblasti podnikání.

2. firemní strategie

Většina amerických vrstevníků upřednostňuje „rostoucí příjmy“ jako svou nejvyšší prioritu pro rok 2023, zatímco jedna třetina společností se rozhodne snížit provozní náklady.

Pokud jde o strategii služeb, více než polovina společností v posledních třech letech zvýšila své služby, ale v příštích třech letech plánuje méně společností zvýšit své služby. Služby, které se nejvíce zvýšily, jsou e-learningové služby na místě, podtitulní služby, strojový překlad po úpravách (PEMT), vzdálená simultánní interpretace (RSI), dabování a vzdálená interpretace videa (VRI). Rozšíření služeb je poháněna hlavně poptávkou zákazníků. V tomto ohledu je to podobné situaci v Číně. Většina čínských jazykových společností reagovala na rostoucí poptávku trhu v posledních letech a růst a snížení nákladů jsou také věčnými tématy.

Mezitím v posledních dvou letech mnoho domácích vrstevníků diskutovalo o upgradech služeb, ať už rozšiřuje rozsah služeb nebo se prodlužuje svisle. Například překladatelské společnosti, které se specializují na překlad patentu, rozšiřují své zaměření na jiné oblasti patentových služeb; Provádění automobilového překladu a shromažďování zpravodajských informací v automobilovém průmyslu; Překládat marketingové dokumenty, které pomáhají klientům publikovat a udržovat zámořské marketingové média; Poskytuji také na úrovni tisku a následné tiskové služby pro překlad dokumentů, které mají být vytištěny; Ti, kteří pracují jako tlumočníci konferencí, jsou zodpovědní za provádění konferenčních záležitostí nebo výstavby na místě; Při překladu webových stránek provádějte provedení SEO a SEM atd. Každá transformace samozřejmě vyžaduje průzkum a není snadná a v procesu zkoušení dojde k některým úskalím. Pokud se však jedná o strategické přizpůsobení provedené po racionálním rozhodování, je velmi nutné provést v klikavém procesu určitou vytrvalost. V posledních třech až pěti letech překlad Talkingchina postupně stanovil vertikální pole a produkty rozšiřování jazyků (jako jsou lékárny, patenty, online hry a další Pan zábava, angličtina a zahraniční internacionalizace atd.). Současně také provedla vertikální rozšíření ve svých odborných znalostech v oblasti překladových produktů na tržní komunikaci. Při překladu značek služeb se i když se daří dobře, vstoupila také do psaní kopie s vyššími hodnotami (jako jsou prodejní body, průvodce, kopie produktu, podrobnosti o ústním kopii atd.) A dosažení dobrých výsledků.

Pokud jde o konkurenční prostředí, většina amerických vrstevníků považuje velké, globální a vícejazyčné společnosti za své hlavní konkurenty, jako jsou jazyk, Lionbridge, RWS, Transperfect atd.; V Číně je v důsledku rozdílů v zákaznické základně mezi mezinárodními lokalizačními společnostmi a místními překladatelskými společnostmi relativně méně přímé konkurence. Více konkurence vzájemných konkurence pochází z cenové konkurence mezi překladatelskými společnostmi, přičemž hlavní konkurenty jsou nízké ceny a rozsáhlé společnosti, zejména při nabídkových projektech.

Z hlediska fúzí a akvizic vždy došlo k významnému rozdílu mezi Čínou a Spojenými státy. Fúze a akviziční činnosti amerických vrstevníků zůstávají stabilní, přičemž kupující neustále hledají příležitosti a potenciální prodejce aktivně hledají nebo čekají na příležitosti prodat nebo udržovat kontakt s makléři fúzí a akvizice. V Číně je z důvodu finančních regulačních otázek obtížné přiměřeně vypočítat ocenění; Současně, protože šéf je největším prodejcem, může existovat rizika převodu zákazníků před a po fúzi a akvizici, pokud společnost změní ruce. Fúze a akvizice nejsou normou.

3. Obsah služeb

Strojový překlad (MT) byl široce přijímán vrstevníky ve Spojených státech. Aplikace MT ve společnosti je však často selektivní a strategická a různé faktory mohou ovlivnit její potenciální rizika a přínosy. Téměř dvě třetiny amerických vrstevníků nabízejí strojový překlad po editaci (PEMT) jako službu svým klientům, ale TEP zůstává nejčastěji používanou překladatelskou službou. Při výběru mezi třemi produkčními režimy čistého manuálního, čistého stroje a strojového překladu a úprav je poptávka zákazníků nejkritičtějším faktorem ovlivňujícím rozhodování a jeho význam přesahuje další dva hlavní faktory (typ obsahu a párování jazyka).

Pokud jde o interpretaci, americký trh prošel významnými změnami. Asi tři čtvrtiny poskytovatelů amerických interpretačních služeb poskytují vzdálenou interpretaci videa (VRI) a telefonní interpretaci (OPI) a asi dvě třetiny společností poskytují vzdálenou simultánní interpretaci (RSI). Tři hlavní oblasti poskytovatelů interpretačních služeb jsou interpretace zdravotní péče, obchodní interpretace a právní interpretace. Zdá se, že ve Spojených státech zůstává RSI trhem s vysokým růstem. Ačkoli platformy RSI jsou hlavně technologické společnosti, většina platforem nyní poskytuje pohodlí pro získání interpretačních služeb prostřednictvím crowdsourcingu a/nebo spolupráce s společnostmi jazykových služeb. Přímá integrace platforem RSI s online konferenčními nástroji, jako je Zoom a další klientské platformy, také staví tyto společnosti do příznivé strategické postavení při řízení potřeb interpretace podniků. Většina amerických vrstevníků samozřejmě vnímá i platformu RSI jako přímý konkurent. Přestože RSI má mnoho výhod, pokud jde o flexibilitu a náklady, přináší také výzvy k implementaci, včetně latence, kvality zvuku, bezpečnosti dat atd.

Výše uvedený obsah má podobnosti a rozdíly v Číně, jako je RSI. Talkingchina Translation vytvořil strategickou spolupráci se společností platformy před epidemií. Během epidemie měla tato platforma sama o sobě hodně podnikání, ale po epidemii se stále více a více setkání obnovilo pomocí offline formulářů. Z pohledu překladu Talkingchina jako poskytovatele interpretace se proto cítí, že poptávka po interpretaci na místě se výrazně zvýšila a RSI se do jisté míry snížila, ale RSI je skutečně velmi nezbytným doplňkem a nezbytnou schopností pro poskytovatele domácích interpretačních služeb. Současně je používání OPI v telefonické interpretaci na čínském trhu již mnohem nižší než ve Spojených státech, protože hlavní scénáře využití ve Spojených státech jsou lékařské a legální, což v Číně chybí.

Pokud jde o strojový překlad, je strojový překlad po úpravách (PEMT) produktem kuřecího žebra v obsahu služeb domácích překladatelských společností. Zákazníci to jen zřídka vyberou a to, co chtějí více, je získat stejnou kvalitu a rychlejší rychlost lidského překladu za cenu blízké strojovému překladu. Proto je používání strojového překladu ještě neviditelnější ve výrobním procesu překladatelských společností, bez ohledu na to, zda je používán nebo ne, musíme zákazníkům poskytnout kvalifikovanou kvalitu a nízké ceny (rychlé, dobré a levné). Samozřejmě existují také zákazníci, kteří přímo poskytují výsledky strojového překladu a požadují překladatelské společnosti, aby na tomto základě korektoři. Vnímání Talkingchina Translation je, že kvalita strojového překladu poskytovaného zákazníkem není zdaleka očekávání zákazníka a manuální korekce vyžaduje hluboký zásah, často nad rámec PEMT. Cena nabízená zákazníkem je však mnohem nižší než cena manuálního překladu.

4. růst a ziskovost

Navzdory makroekonomické a globální politické nejistotě zůstal růst amerických vrstevníků v roce 2022 odolný, přičemž 60% společností zažívalo růst příjmů a 25% došlo k míře růstu přesahující 25%. Tato odolnost souvisí s několika klíčovými faktory: příjmy společností jazykových služeb pocházejí z různých oblastí, což činí celkový dopad kolísání poptávky na společnost relativně malou; Technologie, jako jsou hlasové textové, strojové překlady a vzdálené interpretační platformy, usnadňují podnikům implementaci jazykových řešení v širší škále prostředí a případy použití jazykových služeb se stále rozšiřují; Zároveň zdravotnický průmysl a vládní oddělení ve Spojených státech nadále zvyšují související výdaje; Kromě toho se populace s omezenou angličtinou (LEP) ve Spojených státech neustále zvyšuje a roste také prosazování právních předpisů jazykové bariéry.

V roce 2022 jsou američtí vrstevníci obecně ziskoví, s průměrným hrubým ziskovým rozpětím mezi 29%a 43%, přičemž jazykový trénink má nejvyšší ziskový rozpětí (43%). Ve srovnání s předchozím rokem se však ziskové rozpětí překladových a interpretačních služeb mírně snížily. Ačkoli většina společností zvýšila své citace na zákazníky, nárůst provozních nákladů (zejména pracovních nákladů) zůstává klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost těchto dvou služeb.

V Číně je celkově příjmy překladatelských společností v roce 2022 roste. Z pohledu hrubého zisku lze říci, že je také podobný jeho americkým protějškům. Rozdíl je však v tom, že z hlediska citace, zejména u velkých projektů, je citace dolů. Klíčovým faktorem ovlivňujícím ziskovost proto není nárůst pracovních nákladů, ale pokles cen způsobený cenovou konkurencí. Proto v situaci, kdy náklady na pracovní sílu nelze odpovídajícím způsobem snížit, je aktivně používání technologií, jako je umělá inteligence ke snížení nákladů a zvýšení efektivity, stále nevyhnutelnou volbou.

5. Ceny

Na americkém trhu se míra slov pro překlad, úpravy a korektury (TEP) obecně zvýšila o 2% na 9%. Zpráva ALC pokrývá ceny překladu v angličtině pro 11 jazyků: arabština, portugalština, zjednodušená čínská, francouzská, německá, japonská, korejská, ruská, španělština, tagalog a vietnamská. Střední cena v anglickém překladu je 0,23 USD za slovo, s cenovým rozpětím mezi nejnižší hodnotou 0,10 a nejvyšší hodnotou 0,31; Střední cena ve zjednodušeném čínském anglickém překladu je 0,24, s cenovým rozpětím mezi 0,20 a 0,31.

Američtí vrstevníci obecně uvádějí, že „zákazníci doufají, že umělá inteligence a nástroje MT mohou snížit náklady, ale nemohou opustit standard kvality 100% manuálního provozu.“. Sazby PEMT jsou obecně o 20% až 35% nižší než čisté manuální překladatelské služby. Ačkoli v jazykovém průmyslu stále dominuje slovo podle slovního cenového průmyslu, rozšířené používání PEMT se pro některé společnosti stalo hnací silou k zavedení dalších cenových modelů.

Pokud jde o interpretaci, míra služeb v roce 2022 se ve srovnání s předchozím rokem zvýšila. Největší nárůst byl na interpretaci konference na místě, přičemž sazby služeb OPI, VRI a RSI se zvyšují o 7% až 9%.

Ve srovnání s tím nemá domácí překladatelské společnosti v Číně takové štěstí. Pod tlakem hospodářského prostředí se technologické šoky, jako je umělá inteligence, kontrola nákladů stranou A a cenová konkurence v tomto odvětví, ceny ústních a písemných překladů nezvýšily, ale snížily se, zejména v cenách překladu.

6. Technologie

1) TMS/CAT Tool: MEMOQ vede, s více než 50% amerických vrstevníků používajících tuto platformu, následovaný Rwstrados. Boostlingo je nejčastěji používanou interpretační platformou, přičemž téměř 30% společností vykazuje ji používat k uspořádání, správě nebo poskytování interpretačních služeb. Asi třetina společností pro testování jazyků používá k poskytování testovacích služeb Zoom. Při výběru nástrojů strojového překladu je Amazon AWS nejčastěji zvoleným, následovaným Alibaba a Deepl a poté Google.

Situace v Číně je podobná, s řadou možností pro nástroje pro strojový překlad, jakož i produkty od hlavních společností, jako jsou Baidu a Youdao, a také strojové překlady, které vynikají v konkrétních oborech. Mezi domácími vrstevníky, s výjimkou běžného používání strojového překladu lokalizačními společnostmi, se většina společností stále spoléhá na tradiční metody překladu. Některé překladatelské společnosti se silnými technologickými schopnostmi nebo zaměřením na konkrétní pole však také začaly používat technologii strojového překladu. Obvykle používají strojové překlady, které jsou zakoupeny nebo pronajímány od třetích stran, ale jsou vyškoleny pomocí vlastního korpusu.

2) Model velkého jazyka (LLM): Má vynikající schopnosti strojového překladu, ale má také své výhody a nevýhody. Ve Spojených státech hrají společnosti jazykové služby stále hlavní roli při poskytování jazykových služeb podnikům ve velkém měřítku. Mezi jejich povinnosti patří splnění komplexních potřeb kupujícího prostřednictvím řady jazykových služeb řízených technologií a budování mostu mezi službami, které může poskytovat umělá inteligence, a jazykovými službami, které klientské společnosti potřebují implementovat. Dosud však aplikace umělé inteligence ve vnitřních pracovních postupech zdaleka není rozšířená. Asi dvě třetiny amerických vrstevníků nepoužívaly umělou inteligenci k povolení nebo automatizaci jakéhokoli pracovního postupu. Nejčastěji používaným způsobem, jak používat umělou inteligenci jako hnacího faktoru v pracovním postupu, je vytvoření slovní zásoby asistované AI. Pouze 10% společností používá umělou inteligenci pro analýzu textu zdroje; Asi 10% společností používá umělou inteligenci k automatickému vyhodnocení kvality překladu; Méně než 5% společností používá umělou inteligenci k naplánování nebo pomoci tlumočníkům v jejich práci. Většina amerických vrstevníků však dále porozumění LLM a jedna třetina společností testuje testovací případy.

V tomto ohledu na začátku nebyla většina domácích vrstevníků schopna plně integrovat produkty rozsáhlého jazykového modelu ze zahraničí, jako je ChatGPT, do projektového procesu kvůli různým omezením. Proto mohou tyto produkty používat pouze jako inteligentní nástroje otázek a odpovědí. V průběhu času se však tyto produkty používaly nejen jako strojové překlady, ale byly také úspěšně integrovány do jiných funkcí, jako je leštění a hodnocení překladu. Různé funkce těchto LLM lze mobilizovat tak, aby poskytovaly komplexnější služby pro projekty. Stojí za zmínku, že se objevily také produkty LLM na domácím trhu. Na základě současné zpětné vazby však stále existuje významná mezera mezi domácími produkty LLM a zahraničními produkty, ale věříme, že v budoucnu bude v budoucnu více technologických průlomů a inovací, které tuto mezeru zúží.

3) Nejběžnějšími službami AI jsou MT, automatické transkripce a titulky AI. Situace v Číně je podobná, s významným vývojem technologií, jako je rozpoznávání řeči a automatická transkripce v posledních letech, což vede k významnému snížení nákladů a zlepšení účinnosti. Samozřejmě s rozsáhlým aplikací těchto technologií a rostoucí poptávkou zákazníci neustále hledají lepší nákladovou efektivitu v rámci omezených rozpočtů, a poskytovatelé technologií se proto snaží vyvinout lepší řešení.

4) Pokud jde o integraci překladatelských služeb, může se TMS integrovat s různými platformami, jako jsou CMS CMS (systém správy obsahu) a knihovna cloudových souborů; Pokud jde o interpretační služby, lze nástroje vzdálené interpretace integrovat s platformami pro vzdálenou zdravotní péči zákazníky a online konferenčními platformami. Náklady na založení a implementaci integrace mohou být vysoké, ale integrace může přímo vložit řešení jazykových služeb do technologického ekosystému zákazníka, což je strategicky významné. Více než polovina amerických vrstevníků se domnívá, že integrace je zásadní pro udržení konkurenceschopnosti, přičemž přibližně 60% společností, které dostávají částečný objem překladu prostřednictvím automatizovaných pracovních postupů. Pokud jde o technologickou strategii, většina společností přijímá nákupní přístup, přičemž 35% společností přijímá hybridní přístup k „nákupu a budování“.

V Číně velké překladatelské nebo lokalizační společnosti obvykle vyvíjejí integrované platformy pro vnitřní použití a některé je mohou dokonce komercializovat. Kromě toho někteří poskytovatelé technologií třetích stran také spustili vlastní integrované produkty, integrují CAT, MT a LLM. Naším cílem je vytvořit inteligentnější pracovní tok a kombinováním umělé inteligence s lidským překladem. To také předkládá nové požadavky na strukturu schopností a směr školení jazykových talentů. V budoucnu překladatelský průmysl uvidí více scénářů spojování člověka-stroje, což odráží poptávku odvětví po inteligentnějším a efektivnějším rozvoji. Překladatelé se musí naučit, jak flexibilně používat nástroje pro umělou inteligenci a automatizaci ke zlepšení celkové efektivity a kvality překladu.

Talkingchina Translation se také v tomto ohledu aktivně pokusil aplikovat integrovanou platformu na svůj vlastní výrobní proces. V současné době jsme stále v průzkumné fázi, která představuje výzvu pro projektové manažery a překladatele, pokud jde o pracovní návyky. Musí utratit spoustu energie přizpůsobením novým pracovním metodám. Zároveň vyžaduje efektivitu použití také další pozorování a hodnocení. Věříme však, že tento pozitivní průzkum je nezbytný.

7. dodavatelský řetězec zdrojů a personál

Téměř 80% amerických vrstevníků uvádí, že čelí nedostatku talentů. Prodeje, tlumočníci a projektoví manažeři se řadí mezi vrchol na pozicích s vysokou poptávkou, ale vzácným nabídkou. Platy zůstávají relativně stabilní, ale prodejní pozice se ve srovnání s předchozím rokem zvýšily o 20%, zatímco administrativní pozice se snížily o 8%. Orientace služeb a zákaznický servis, jakož i umělá inteligence a velká data, jsou pro zaměstnance v příštích třech letech považovány za nejdůležitější dovednosti. Projektový manažer je nejčastěji najatá pozice a většina společností najímá projektového manažera. Méně než 20% společností najímá technické/softwarové vývojáře.

Situace v Číně je podobná. Pokud jde o personál na plný úvazek, je pro překladatelský průmysl obtížné zachovat vynikající prodejní talenty, zejména ty, kteří chápou výrobu, trh a zákaznický servis. I když uděláme krok zpět a řekneme, že podnikání naší společnosti se spoléhá pouze na obsluhu starých zákazníků, nejedná se o jednorázové řešení. Abychom poskytovali dobré služby, musíme také být schopni odolat konkurenci za přiměřenou cenu, zároveň existují také vysoké požadavky na schopnost orientace služeb zaměstnanců zákaznických služeb (kteří mohou hluboce rozumět překladatelským potřebám a vyvíjet a implementovat odpovídající jazykové služby) a schopnost kontroly projektů (kteří mohou uchopit zdroje a procesy, náklady na kontrolu a kvalitu, a flexibilně využívat nové technologie, včetně nových uměleckých inteligentních nástrojů).

Pokud jde o dodavatelský řetězec zdrojů, v praktickém provozu překladatelského podnikání Talkingchina se zjistí, že v posledních dvou letech v Číně bylo stále více nových požadavků, jako je potřeba místních překladatelských zdrojů v zahraničí, aby se čínské podniky staly globálním; Zdroje v různých menšinových jazycích, které jsou kompatibilní se zámořskou expanzí společnosti; Specializované talenty ve vertikálních polích (ať už v medicíně, hrách, patentů atd., Odpovídající zdroje překladatele jsou relativně nezávislé a bez odpovídajícího pozadí a zkušeností nejsou v zásadě schopny vstoupit); Je zde celkový nedostatek tlumočníků, ale musí být flexibilnější, pokud jde o čas služby (jako je nabíjení o hodinu nebo dokonce kratší, spíše než tradiční počáteční cenu půl dne). Oddělení překladatelských společností překladatelů překladatelů se tedy stává stále nepostradatelnějším, slouží jako nejbližší tým podpůrné pro obchodní oddělení a vyžaduje tým pro zadávání veřejných zdrojů, který odpovídá obchodnímu objemu společnosti. Zakázání zdrojů samozřejmě zahrnuje nejen překladatele na volné noze, ale také jednotky pro spolupráci, jak bylo uvedeno výše.

8. Prodej a marketing

Hubspot a LinkedIn jsou hlavními prodejními a marketingovými nástroji jejich amerických protějšků. V roce 2022 společnosti budou přidělit průměrně 7% svých ročních příjmů marketingu.

Ve srovnání s tím neexistují v Číně žádné zvláště užitečné prodejní nástroje a LinkedIn nelze v Číně obvykle používat. Prodejní metody jsou buď šílené nabídky, nebo manažeři, kteří sami tržby, a je zde jen málo rozsáhlých prodejních týmů. Cyklus konverze zákazníků je příliš dlouhý a porozumění a řízení schopnosti „prodeje“ je stále v relativně základním stavu, což je také důvodem pomalé účinnosti náboru prodejního týmu.

Pokud jde o marketing, téměř každý kolega také provozuje svůj vlastní veřejný účet WeChat a TalkingCinayi má také svůj vlastní videozáznam WeChat. Současně mají Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu atd. Také určitou údržbu a tento typ marketingu je hlavně orientován na značku; Klíčová slova SEM a SEO Baidu nebo Google bývají přímo převedeny, ale v posledních letech se zvyšují náklady na přeměnu dotazu. Kromě rostoucího nabízení vyhledávačů se také zvýšily náklady na marketingové pracovníky specializující se na reklamu. Kvalita dotazů přivedených reklamou je navíc nerovnoměrná a nelze ji zaměřit podle cílové skupiny zákazníků podniku, což není efektivní. V posledních letech proto mnoho domácích vrstevníků opustilo reklamu pro vyhledávače a více použilo obchodní personál k provádění cíleného prodeje.

Ve srovnání s odvětvím ve Spojených státech, které utratí 7% svých ročních příjmů za marketing, investují domácí překladatelské společnosti do této oblasti méně. Hlavním důvodem pro investování méně není uvědomit si jeho důležitost nebo nevědomí, jak to efektivně udělat. Není snadné provádět marketing obsahu pro překladatelské služby B2B a výzvou implementace marketingu je to, co může obsah přilákat zákazníky.

9. Další aspekty

1) Standardy a certifikace

Více než polovina amerických vrstevníků věří, že certifikace ISO pomáhá udržovat konkurenceschopnost, ale není to nezbytné. Nejoblíbenějším standardem ISO je certifikace ISO17100: 2015, která je předávána jednou z každých tří společností.

Situace v Číně je taková, že většina nabídkových projektů a interní zadávání zakázek některých podniků vyžaduje ISO9001, takže jako povinný ukazatel většina překladatelských společností stále vyžaduje certifikaci. Ve srovnání s ostatními je ISO17100 bonusovým bodem a tento požadavek má více zahraničních klientů. Překladatelské společnosti proto budou posoudit, zda je nutné tuto certifikaci provést na základě své vlastní zákaznické základny. Současně existuje také strategická spolupráce mezi čínskou překladatelskou asociací a certifikační certifikační skupinou Fangyuan za účelem zahájení certifikace A-5A) pro překladatelské služby v Číně.

2) Klíčové ukazatele hodnocení výkonu

50% amerických vrstevníků používá příjmy jako obchodní ukazatel a 28% společností používá zisk jako obchodní ukazatel. Nejčastěji používanými nefinančními ukazateli jsou zpětná vazba od zákazníků, staří zákazníci, transakční sazby, počet objednávek/projektů a noví zákazníci. Zpětná vazba od zákazníka je nejčastěji používaným ukazatelem hodnocení při měření kvality výstupu. Situace v Číně je podobná.

3) Předpisy a právní předpisy

Aktualizované standardy měřítka z Ameriky Small Business Association (SBA) se projeví v lednu 2022. Prahová hodnota pro překladové a interpretační společnosti byl zvýšen z 8 milionů USD na 22,5 milionu USD. Malé podniky SBA jsou způsobilé k přijímání vyhrazených příležitostí k zakázku od federální vlády, účastnit se různých programů rozvoje podnikání, mentorských programech a mají příležitost komunikovat s různými odborníky. Situace v Číně je jiná. V Číně existuje koncept malých a mikro podniků a podpora se více odráží v daňových pobídkách.

4) Ochrana osobních údajů a zabezpečení sítě

Více než 80% amerických vrstevníků zavedlo politiky a postupy jako opatření k prevenci kybernetických incidentů. Více než polovina společností zavedla mechanismy detekce událostí. Téměř polovina společností provádí pravidelná hodnocení rizik a stanoví role a povinnosti související s kybernetickou bezpečností v rámci společnosti. To je přísnější než většina čínských překladatelských společností.

二、 Stručně řečeno, ve zprávě ALC jsme viděli několik klíčových slov od amerických vrstevníků:

1. růst

V roce 2023, který čelí složitému ekonomickému prostředí, odvětví jazykových služeb ve Spojených státech stále udržuje silnou vitalitu, přičemž většina společností dosahuje růstu a stabilních příjmů. Současné prostředí však představuje větší výzvy pro ziskovost společností. „Růst“ zůstává v roce 2023 zaměřením společností jazykových služeb a projevuje se pokračováním v rozšiřování prodejních týmů a optimalizací dodavatelského řetězce zdrojů pro tlumočníky a překladatele. Úroveň fúzí a akvizic v oboru zůstává zároveň stabilní, zejména kvůli naději na vstup do nových vertikálních oblastí a regionálních trhů.

2. náklady

Přestože počet zaměstnanců neustále roste, trh práce také přinesl některé zřejmé výzvy; Vynikající obchodní zástupci a projektoví manažeři mají nedostatek. Mezitím tlak na kontrolu nákladů činí nábor kvalifikovaných překladatelů na volné noze za příznivější sazby náročnější.

3. technologie

Vlna technologických změn neustále přetváří krajinu odvětví jazykových služeb a podniky čelí stále více technologickým výběrům a strategickým rozhodnutím: jak efektivně kombinovat inovační schopnost umělé inteligence s lidskými profesními znalostmi poskytovat diverzifikované služby? Jak integrovat nové nástroje do pracovního postupu? Některé malé společnosti se obávají, zda mohou držet krok s technologickými změnami. Většina kolegů překladů ve Spojených státech však má pozitivní přístup k novým technologiím a věří, že toto odvětví má schopnost přizpůsobit se novému technologickému prostředí.

4. Orientace služeb

„Orientace služeb“ zaměřená na zákazníka je téma opakovaně navrhované americkými kolegy z překladu. Schopnost upravovat jazyková řešení a strategie založené na potřebách zákazníků je považována za nejdůležitější dovednost pro zaměstnance v odvětví jazykových služeb.

Výše uvedená klíčová slova jsou také použitelná v Číně. Společnosti s „růstem“ ve zprávě ALC nejsou mezi 500 000 a 1 milionem amerických dolarů jako malý podnik s příjmy, vnímání Talkingchina Translation je také to, že domácí překladatelský podnik měl v posledních letech tendenci plynout směrem k většímu překladatelskému podniku, což ukazuje významný Matthew Efekt. Z tohoto pohledu je rostoucí příjmy stále nejvyšší prioritou. Pokud jde o náklady, překladatelské společnosti dříve zakoupily ceny překladatelské produkce, které byly většinou za manuální překlad, korekturu nebo PEMT. V novém modelu poptávky, kde se PEMT stále více používá k výkonu kvality manuálního překladu, jak upravit výrobní proces, je však naléhavé a důležité zakoupit nové náklady na spolupráci překladatelů k provádění hloubkových korekturingu na základě MT a v konečném důsledku výstupní kvality manuálního překladu (odlišné od jednoduchého PEMT), přičemž poskytuje odpovídající nové pokyny pro práci.

Pokud jde o technologii, domácí vrstevníci také aktivně přijímají technologii a provádějí nezbytné úpravy výrobních procesů. Pokud jde o orientaci na služby, má, zda TalkingChina Translate má silný vztah se zákazníky, nebo se spoléhá na nepřetržité sebevyvádění, správu značky, zdokonalení služeb a orientaci na poptávku zákazníků. Ukazatelem hodnocení kvality je spíše „zpětná vazba od zákazníků“, než věřit, že „byl proveden úplný proces řízení výroby a kontroly kvality“. Kdykoli dojde k zmatení, chodit ven, blíží se ke zákazníkům a poslouchání jejich hlasů je nejvyšší prioritou správy zákazníků.

Ačkoli 2022 byl pro domácí epidemii nejzávažnějším rokem, většina domácích překladatelských společností stále dosáhla růstu příjmů. 2023 je první rok po zotavení epidemie. Složité politické a ekonomické prostředí, jakož i duální dopad technologie AI, představují velké výzvy pro růst a ziskovost překladatelských společností. Jak používat technologii ke snížení nákladů a zvýšení efektivity? Jak vyhrát ve stále tvrdší soutěži o cenu? Jak se lépe soustředit na zákazníky a uspokojit jejich neustále se měnící potřeby, zejména na potřeby mezinárodních jazykových služeb čínských místních podniků v posledních letech, zatímco jejich ziskové marže jsou stlačovány? Čínské překladatelské společnosti aktivně zvažují a praktikují tyto problémy. Kromě rozdílů v národních podmínkách můžeme ve zprávě o průmyslu 2023Alc stále najít několik užitečných odkazů z našich amerických protějšků.

Tento článek poskytuje paní Su Yang (generální ředitelka Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Čas příspěvku: únor-01-2024