Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
1. Pozadí
Vzhledem k rostoucí ekonomické výměně mezi Čínou a Japonskem si mnoho japonských společností zřídilo v Číně pobočky nebo zastoupení. Vzhledem k zapojení přeshraničního obchodu se lokalizace compliance stala jedním z důležitých problémů, kterým tyto podniky čelí. Překlad compliance se týká přesného překladu právních a regulačních textů z jednoho jazyka do druhého, aby se zajistilo, že podniky budou moci správně porozumět příslušným zákonům a předpisům a dodržovat je v různých jazykových prostředích. Tento typ překladu vyžaduje nejen jazykovou znalost, ale také hluboké pochopení relevantních právních znalostí. Tento článek si klade za cíl prozkoumat osvědčené postupy překladu compliance pro japonské společnosti v Číně a poskytnout tak užitečné reference pro související podniky.
2. Potřeby a problémy zákazníků
Když japonské společnosti v Číně provádějí překlady za účelem dodržování předpisů, kromě udržení stejné úrovně souladu s předpisy jako jejich japonské mateřské společnosti je to také proto, aby se lépe přizpůsobily změnám na čínském trhu. Vyžaduje to totiž vysoce přesné a lokalizované překladové soubory.
Náš dlouhodobý klient M je zavedená japonská společnost s více než 130letou tradicí. Od normalizace čínsko-japonských diplomatických vztahů v roce 1972 společnost M realizovala v Číně mnoho významných rozsáhlých projektů a na čínském trhu působí již více než 40 let. Aby se společnost M lépe přizpůsobila čínskému tržnímu prostředí a poskytovala mu vysoce kvalitní produkty, musí lépe plnit svou společenskou odpovědnost. Mezi ně patří mimo jiné to, že se z podniku stane vhodnější standardizovaný podnik pro místní trh a že si udrží stejnou úroveň řízení shody s předpisy jako v japonském sídle. Aby společnost M dosáhla tohoto cíle, musí každoročně překládat dokumenty, jako jsou směrnice pro dodržování předpisů, materiály pro přednášky o dodržování předpisů a pokyny k propagaci dodržování předpisů. Společnost se potýká především s následujícími problémy a potřebami:
(1) Jazyková přesnost: Překlad musí plně zohlednit rozdíly mezi oběma jazyky, aby byla zajištěna přesnost a plynulost.
(2) Schopnost porozumět relevantním textům, jako jsou zákony a předpisy: Překlady v souladu s předpisy zahrnují velké množství odborných termínů, jako jsou právní termíny, oborové termíny atd. Překladatelé musí mít relevantní odborné vzdělání a znalosti a musí zajistit správnost termínů.
(3) Kulturní faktory odpovídající čínskému trhu: Japonská společnost působí na čínském trhu již mnoho let a termíny a fráze používané různými odděleními byly lokalizovány. Je nutné zajistit, aby překlad byl v souladu s obvyklým používáním společnosti v Číně.
3. Řešení
V reakci na potřeby zákazníka jsme přijali následující opatření.
(1) Vytvoření profesionálního překladatelského týmu pro dodržování předpisů: Před zahájením překladu byla z japonského týmu překladatelů společnosti Tangneng na základě předchozích požadavků klienta na kvalitu rukopisu vybrána skupina překladatelů s právnickým vzděláním a relevantními překladatelskými zkušenostmi, kteří splňují očekávání klienta ohledně kvality. Současně byly učiteli překladů poskytnuty relevantní informace o klientovi, aby si mohl osvojit základní informace. Za druhé, byl sjednán stálý projektový manažer a recenzenti, kteří vytvořili projektový tým. Stálý personál zajišťoval stabilitu kvality překladu.
(2) Ověřte si interní oběh jazyka v rámci podniku: Ověřte si u zákazníků, zda oddělení, pozice a další informace uvedené v dokumentech používají pevnou čínskou terminologii.
(3) Během překladu jsme si všimli obsahu týkajícího se zahraničních dovolených nebo životních stylů společnosti. Pro zpracování tohoto obsahu nabízíme zákazníkům několik běžných postupů, které si mohou ověřit:
a) Zkopírujte původní text: Ponechte svátky, životní scény a související termíny beze změny, aby byla zajištěna přesnost a konzistence obsahu.
b) Přidání anotací do původního textu: Na vhodná místa v textu přidejte anotace, které vysvětlí relevantní svátky nebo životní scény, zejména u obsahu, který čínští čtenáři nemusí být obeznámeni.
c) Lokalizace podle čínského trhu: Na základě kulturních rozdílů a poptávky trhu v Číně lokalizujte svátky nebo životní styl tak, aby lépe odpovídal zvyklostem a návykům čínských čtenářů.
Finální zpracování tohoto obsahu bylo provedeno dle výběru zákazníka.
(4) Vytvoření korpusové a terminologické databáze: Organizace výše uvedených cirkulujících termínů a lokalizovaných výrazů do databáze, která umožní překladatelům rychle vyhledávat a odkazovat na relevantní termíny během překladu, čímž se zlepší přesnost a konzistence dokumentu. Akumulace a aktualizace těchto zdrojů také položí základ pro budoucí překladatelské projekty, a tím podpoří plynulejší a profesionálnější práci v budoucnu.
4. Reflexe a hodnocení účinků
Výše uvedená opatření účinně zlepšila kvalitu překladů dokumentů o shodě s předpisy společnosti M a zajistila jejich přesnost a konzistenci. Zároveň je jazyk použitý v dokumentech lokalizovanější, což je činí vhodnějšími pro propagaci jejích opatření v oblasti shody s předpisy v domácích podnicích. Uznání kvality překladů společnosti Tang Neng v souladu s předpisy ze strany společnosti M Society také usnadnilo naši dlouhodobou spolupráci.
Stručně řečeno, překlady v souladu s předpisy jsou nepostradatelnou součástí fungování nadnárodních korporací v Číně. Náš profesionální překladatelský program dokáže efektivně zlepšit úroveň překladů v souladu s předpisy a poskytnout silnou podporu pro dodržování předpisů a provozní efektivitu podniků.
Čas zveřejnění: 18. prosince 2025