Dobří překladatelé v očích projektových manažerů

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez dodatečných úprav.

Pátý „festival TalkingChina“ skončil.Letošní Překladatelský festival navazuje na tradici předchozích ročníků a vybírá čestný název „TalkingChina is a good translator“.Letošní výběr byl založen na množství spolupráce mezi překladatelem a TalkingChina (množství/počet objednávek) a zpětné vazbě PM.20 vítězů bylo vybráno z neanglických překladatelů, kteří s ním v uplynulém roce spolupracovali.

Těchto 20 překladatelů pokrývá mnoho běžných malých jazyků jako japonštinu, arabštinu, němčinu, francouzštinu, korejštinu, španělštinu, portugalštinu, italštinu atd. Nejen, že tito překladatelé mají největší počet zakázek, ale v očích premiérky její/ jejich rychlost odezvy je Jeho komplexní kvality, jako je komunikace a spolupráce a profesionální kvalita, jsou vynikající a překladatelské projekty, za které je zodpovědný, si mnohokrát získaly chválu a důvěru zákazníků.

Na odborných výměnných přednáškách v překladatelských vzdělávacích institucích nebo překladatelských odborných školách se mě často ptají: „Jaké schopnosti jsou potřebné pro práci na překladatelské pozici?Je nutný certifikát CATTI?Jak společnost TalkingChina vybírá překladatele?Mohou projít testem?Můžeme garantovat počet překladatelských rukopisů?“

Pro oddělení zdrojů jsme v procesu náboru provedli předběžnou prověrku prostřednictvím základních kvalifikací, jako jsou akademické kvalifikace a magisterské obory, a provedli jsme sekundární efektivní prověrku pomocí testu překladatelské způsobilosti.Když projektový manažer jmenoval překladatele, aby provedli skutečný překladatelský projekt, „Dobrý „překladatel“ se nakonec rychle nashromáždí a znovu použije.Jaké její výjimečné vlastnosti si získávají srdce projektových manažerů PM?

Nemluvme zde o tom, „jak dobrý je překlad“.Pojďme se jednoduše podívat na obecný pohled denních překladatelů od PM překladatelů v první linii.

1. Profesionální a stabilní kvalita:

Schopnost QA: Někteří překladatelé sami provedou kontrolu QA před dodáním, aby omezili chyby v následném procesu korektur a pokusili se co nejvíce zvýšit skóre kvality první verze překladu;naproti tomu některé korekturní překladatelé nemají ani nízké chyby v překladu.nic.

Transparentnost: Bez ohledu na to, jaká jsou hlediska, i když dobrý překladatel používá překladatelskou metodu MT samostatně, před dodáním provede hloubkovou PE, aby si zachoval své vlastní překladatelské standardy.Pro PM, bez ohledu na to, jakou metodu překladatel používá k překladu, ať už se to dělá rychle nebo pomalu, jediná věc, která nemůže kolísat, je kvalita doručení.

Schopnost vyhledávat slova: Vyhledáme špičkovou terminologii v oboru a přeložíme ji podle exkluzivního slovníku TB zákazníka.

Schopnost odkazovat: Referenční materiály poskytnuté zákazníky budou podle potřeby odkazovat na stylistické styly, nikoli na překlady podle jejich vlastních představ a nezmínit se ani slovo PM při dodání.

2. Silná komunikační efektivita:

Zjednodušte požadavky na překlad: Nejprve potvrďte úkoly na zakázku projektového manažera PM a po vyjasnění požadavků na překlad spusťte překlad;

Jasné anotace: Pokud máte dotazy k původnímu textu nebo si nejste jisti překladem, převezmete iniciativu a komunikujte přímo s PM, nebo komunikujte přidáním jasných a hladkých anotací.Anotace vysvětlí, v čem je problém a jaké jsou osobní návrhy překladatele, a zákazník potřebuje potvrdit Co to je atd.;

„Objektivní“ zacházení s „subjektivním“: Snažte se být „objektivní“ k návrhům úprav, které předkládají zákazníci, a reagovat z perspektivy diskuse.Neodmítá slepě žádné návrhy od zákazníků, ani je všechny bez diskriminace nepřijímá;

3. Silná schopnost řízení času

Včasná reakce: Různé programy pro rychlé zasílání zpráv roztříštily čas lidí.PM nebudou vyžadovat, aby překladatelé reagovali rychle během 5–10 minut, jako je tomu u zákazníků, ale dobří překladatelé obvykle dělají:

1) V oblasti podpisu rychlé zprávy nebo v automatické odpovědi na e-mail: Guanger vás informuje o nedávném plánu, například zda můžete přijímat urgentní rukopisy nebo zda můžete přijímat velké rukopisy.To vyžaduje, aby překladatel včas aktualizoval slovy „Děkuji za vaši tvrdou práci, šťastný PM“ „Duch obětavosti;

2) Domluvte se s PM na základě vašeho denního rozvrhu (domácí překladatelé typu slavík a skřivan, nebo zámořští překladatelé s pásmovým zpožděním) a preferovaných komunikačních metod (jako je software pro rychlé zasílání zpráv/e-mail/systém TMS/telefon) Časové intervaly pro den externí komunikace a efektivní komunikační metody pro různé typy úkolů (příjem nových úkolů/úprav překladu nebo diskuse o problémech/doručování překladů atd.).

Včasné doručení: Mějte přehled o čase: pokud se očekává, že doručení bude pozdě, proaktivně informujte PM co nejdříve, jak pozdě bude;nebude „studovat“, pokud neovlivní neovlivnitelné faktory;nepřijme reakci „pštrosího stylu“, aby se vyhnul odpovědi;

4. Silná schopnost učení

Naučte se nové dovednosti: Jako profesionální překladatel jsou CAT, QA software a překladatelská technologie AI mocnými nástroji ke zlepšení efektivity práce.Trend je nezastavitelný.Dobří překladatelé se aktivně naučí zlepšovat svou „nenahraditelnost“, zaměřují se na překlad, ale také multipotentní;

Učte se od zákazníků: Překladatelé nikdy neporozumí svému vlastnímu odvětví a produktům lépe než zákazníci.Aby mohl PM a překladatel sloužit dlouhodobému zákazníkovi, musí se učit a rozumět zákazníkům současně;

Učte se od vrstevníků nebo seniorů: Například překladatelé na první překladatelské relaci převezmou iniciativu a požádají PM, aby verzi zkontroloval, prostudoval a prodiskutoval.

Dobrý překladatel potřebuje nejen vyrůst sám, ale také ho musí objevit profesionálové v překladatelské společnosti.V procesu práce na projektu vyroste z mládí do dospělosti a z běžného překladatele na základní úrovni ve spolehlivého překladatele s vysokou profesionální kvalitou a pevnými a stabilními profesionálními standardy.Kvalita těchto dobrých překladatelů je v souladu s hodnotami TalkingChina „profesionálně pracovat, být upřímný, řešit problémy a vytvářet hodnoty“, čímž je položen základ „záruky lidských zdrojů“ pro systém zajištění kvality TalkingChina WDTP.


Čas odeslání: 19. října 2023