Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez úpravy.
Pátý „Talkingchina Festival“ skončil. Letošní překladový festival sleduje tradici předchozích vydání a vybírá čestný název „Talkingchina je dobrý překladatel“. Letošní výběr byl založen na množství spolupráce mezi překladatelem a Talkingchinou (částka/počet objednávek) a zpětnou vazbou PM. 20 vítězů bylo vybráno z neanglických překladatelů, kteří s ním v minulém roce pracovali.
Těchto 20 překladatelů pokrývá mnoho běžných malých jazyků, jako jsou japonští, arabština, němčina, francouzština, korejština, španělština, portugalština, italština atd. Nejen, že tito překladatelé mají nejen největší počet objednávek, ale v očích PM je jeho/jejich reagovat rychlost a důvěra je mnohokrát, a to je mnohokrát, je to, že je zodpovědnými a svěřenci od zákazníků.
Na přednášce na výměně průmyslu na překladatelských školeních nebo překladatelských profesionálních školách se často ptám: „Jaké schopnosti jsou potřebné k práci v překladatelské pozici? Je nutné certifikát Catti? Jak si vybírá překladatele Talkingchina? Můžeme projít testem? Můžeme zaručit počet překladových rukopisů?“
Pro oddělení zdrojů jsme v náborovém procesu provedli předběžné screening prostřednictvím základních kvalifikací, jako jsou akademická kvalifikace a velké společnosti, a provedli jsme sekundární efektivní screening pomocí testu překladu. Když projektový manažerka jmenovala překladatele, aby provedli skutečný překladový projekt, „dobrý„ překladatel “se nakonec rychle nahromadí a znovu použije. Jaké jsou vynikající vlastnosti její/ti, kteří získají srdce projektových manažerů PM?
Nemluvme o „jak dobrý je překlad“. Pojďme se jednoduše podívat na obecný pohled na denní překladatele z PMS překladačů přední linie.
1. Profesionální a stabilní kvalita:
Schopnost QA: Někteří překladatelé provedou kontrolu QA před doručením, aby snížili chyby v následném procesu korektury a pokusili se co nejvíce zvýšit skóre kvality první překladatelské verze; Naproti tomu někteří překladatelé korektury nemají ani nízké chyby v překladu. nic.
Transparentnost: Bez ohledu na to, jaké jsou úvahy, i když dobrý překladatel používá samostatně překladatelskou metodu MT, provedou důkladnou PE, než ji doručí, aby si zachovali své vlastní překladatelské standardy. Pro PMS, bez ohledu na to, jakou metodu překladatel používá k překladu, ať už se to provádí rychle nebo pomalu, jedna věc, která nelze kolísat, je kvalita doručení.
Schopnost vyhledat slova: Budeme hledat špičkovou terminologii v tomto odvětví a přeložit ji podle exkluzivního glosáře TB zákazníka.
Schopnost odkazovat: Referenční materiály poskytované zákazníky budou odkazovány na stylistické styly podle potřeby, spíše než překládat podle svých vlastních nápadů a při dodání nezmínit slovo PM.
2. Silná komunikační účinnost:
Zjednodušeno Požadavky na překlad: Nejprve potvrďte úkoly PM Project Manager a poté spusťte překlad po objasnění požadavků na překlad;
Jasné anotace: Pokud máte dotazy týkající se původního textu nebo si nejste jisti překladem, převezmete iniciativu, která komunikuje přímo s PM, nebo sdělíte přidáním jasných a hladkých anotací. Anotace vysvětlí, jaký je problém a jaký jsou osobní návrhy překladatele, a zákazník musí potvrdit, co to je atd.;
„Objektivní“ zacházení s „subjektivním“: Pokuste se být „objektivním“ návrhy změn předložených zákazníky a reagovat z pohledu diskuse. Slepě nepopírá žádné návrhy od zákazníků, ani je nepřijímat všechny bez diskriminace;
3. silné schopnosti správy času
Včasná odpověď: Různé software pro rychlé zasílání zpráv mají roztříštěnou dobu lidí. PMS nebude vyžadovat, aby překladatelé rychle reagovali do 5-10 minut, jako je sloužit zákazníkům, ale to, co dobří překladatelé obvykle dělají:
1) V oblasti podpisu okamžité zprávy nebo v automatické odpovědi e -mailu: Guanger vás informuje o nedávném rozvrhu, například o tom, zda můžete přijmout naléhavé rukopisy nebo zda můžete přijmout velké rukopisy. To vyžaduje, aby překladatel provedl včasné aktualizace se slovy „děkuji za vaši tvrdou práci, šťastný PM“ „Duch obětavosti;
2) uzavřít dohodu s PM na základě vašeho denního rozvrhu (domácí překladatelé typu slavík a typu LARK nebo zámořských překladatelů s lagem Jet) a preferovaných komunikačních metod (jako je časová období pro denní komunikaci/překlady atd.).
Včasné dodání: Mějte pocit času: Pokud se očekává, že doručení bude pozdě, aktivně informujte PM co nejdříve, jak pozdě to bude; nebude „studovat“, pokud nekontrolovatelné faktory; Nepřijme reakci „pštrosů“, aby se vyhnuli odpovědi;
4. silná schopnost učení
Naučte se nové dovednosti: Jako profesionální překladatel, kočka, software QA a technologie překladu AI jsou všemi výkonnými nástroji pro zlepšení efektivity práce. Trend je nezastavitelný. Dobří překladatelé se aktivně naučí zlepšovat jejich „nenahraditelnost“, zaměřit se na překlad, ale také multipotentní;
Učte se od zákazníků: Překladatelé nikdy nemohou lépe porozumět svému vlastnímu průmyslu a produkům než zákazníkům. Aby PM a překladatel sloužil dlouhodobému zákazníkovi, se musí učit a porozumět zákazníkům současně;
Učte se od vrstevníků nebo seniorů: Například překladatelé v první překladatelské relaci převezmou iniciativu a požádejte PM, aby přezkoumal verzi, studium a diskutoval o ní.
Dobrý překladatel musí nejen růst sám, ale musí ho také objevit odborníci v překladatelské společnosti. V procesu práce na projektu a od běžného překladatele na základní úrovni na spolehlivý překladatel s vysokou profesionální kvalitou a solidními a stabilními profesionálními standardy bude růst z mládeže na splatnost. Kvalita těchto dobrých překladatelů je v souladu s hodnotami TalkingChiny „profesionálně, je čestná, řešení problémů a vytváření hodnoty“, což položí základ „záruky lidských zdrojů“ pro systém zajištění kvality Talkingchina WDTP.
Čas příspěvku: OCT-19-2023