Dobří překladatelé očima projektových manažerů

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

Pátý ročník festivalu „TalkingChina“ skončil. Letošní Překladatelský festival navazuje na tradici předchozích ročníků a vybírá čestný titul „TalkingChina je dobrý překladatel“. Letošní výběr byl založen na míře spolupráce mezi překladatelem a TalkingChina (množství/počet objednávek) a zpětné vazbě z osobních zpráv. Z řad překladatelů, kteří v uplynulém roce spolupracovali a neznájí angličtinu, bylo vybráno 20 vítězů.

Těchto 20 překladatelů pokrývá mnoho běžných malých jazyků, jako je japonština, arabština, němčina, francouzština, korejština, španělština, portugalština, italština atd. Nejenže tito překladatelé mají největší počet objednávek, ale v očích projektového manažera je jeho/jejich rychlost odezvy vynikající. Jeho komplexní vlastnosti, jako je komunikace a spolupráce a profesionální kvalita, jsou vynikající a překladatelské projekty, za které je zodpovědný, si mnohokrát získaly chválu a důvěru zákazníků.

Na přednáškách v rámci oborové výměny v překladatelských vzdělávacích institucích nebo odborných školách se mě často ptají: „Jaké schopnosti jsou potřeba pro práci v překladatelské pozici? Je nutný certifikát CATTI? Jak společnost TalkingChina vybírá překladatele? Mohou projít testem? Můžeme zaručit počet rukopisů překladů?“

Pro oddělení zdrojů jsme v rámci náborového procesu provedli předběžné posouzení základních kvalifikací, jako jsou akademické kvalifikace a obory, a sekundární efektivní posouzení pomocí testu překladatelské způsobilosti. Když projektový manažer jmenuje překladatele k provedení samotného překladatelského projektu, „dobrý překladatel“ se nakonec rychle nashromáždí a znovu použije. Jaké vynikající vlastnosti si získávají srdce projektových manažerů projektového řízení?

Nemluvme tu o tom, „jak dobrý je překlad“. Pojďme se jednoduše podívat na celkový pohled na denní překladatele od projektových manažerů překladatelů v první linii.

1. Profesionální a stabilní kvalita:

Schopnost kontroly kvality: Někteří překladatelé si před dodáním překladu sami provedou kontrolu kvality, aby snížili počet chyb v následném procesu korektury a snažili se co nejvíce zvýšit skóre kvality první verze překladu; naproti tomu někteří překladatelé provádějící korekturu nemají v překladu ani nízký počet chyb. Nic.

Transparentnost: Bez ohledu na kritéria, i když dobrý překladatel používá metodu překladu strojového překladu sám, provede před odevzdáním hloubkovou přípravu na překlad, aby si zachoval vlastní překladatelské standardy. Pro projektové manažery platí, že bez ohledu na to, jakou metodu překladu použije, ať už je překlad rychlý nebo pomalý, jedna věc, která nemůže kolísat, je kvalita překladu.

Možnost vyhledávání slov: Vyhledáme nejmodernější terminologii v oboru a přeložíme ji dle exkluzivního glosáře TB zákazníka.

Možnost odkazovat se: Referenční materiály poskytnuté zákazníky budou dle potřeby odkazovány na stylistické styly, spíše než aby byly překládány podle jejich vlastních představ, a při dodání se o nich projektovému manažerovi ani slovo nezmíní.

2. Silná komunikační efektivita:

Zjednodušte požadavky na překlad: Nejprve potvrďte úkoly objednávky projektového manažera PM a po upřesnění požadavků na překlad spusťte překlad.

Jasné anotace: Pokud máte otázky k původnímu textu nebo si nejste jisti překladem, chopíte se iniciativy a budete komunikovat přímo s projektovým manažerem nebo přidáte jasné a přehledné anotace. Anotace vysvětlí, v čem je problém a jaké jsou osobní návrhy překladatele, a zákazník si bude muset potvrdit, o co jde atd.;

„Objektivní“ přístup k „subjektivnímu“: Snažte se být „objektivní“ k návrhům na úpravy předloženým zákazníky a reagujte na ně z pohledu diskuse. Nejde ani o slepé odmítání jakýchkoli návrhů od zákazníků, ani o jejich bezvýhradné přijetí;

3. Silná schopnost řízení času

Včasná reakce: Různé programy pro zasílání rychlých zpráv fragmentovaly čas lidí. Projektoví manažeri nevyžadují, aby překladatelé reagovali rychle do 5–10 minut, jako je tomu u obsluhy zákazníků, ale dobří překladatelé obvykle dělají toto:

1) V podpisové oblasti okamžité zprávy nebo v automatické odpovědi na e-mail: Překladatel vás informuje o nedávném harmonogramu, například zda můžete přijímat urgentní rukopisy nebo zda můžete přijímat rozsáhlé rukopisy. To vyžaduje, aby překladatel prováděl včasné aktualizace slovy „Děkuji za vaši tvrdou práci, šťastné soukromí“ a „Spirit of devotion;

2) Dohodněte se s projektovým manažerem na základě vašeho denního rozvrhu (domácí překladatelé typu „slavík“ a „skřivan“ nebo zahraniční překladatelé s jet lagem) a preferovaných komunikačních metod (například software pro rychlé zasílání zpráv/e-mail/systém TMS/telefon). Časové úseky pro denní externí komunikaci a efektivní komunikační metody pro různé typy úkolů (přijímání nových úkolů/úpravy překladů nebo diskuse o problémech/dodání překladů atd.).

Včasné dodání: Mějte smysl pro čas: pokud se očekává zpoždění dodání, proaktivně co nejdříve informujte projektového manažera o tom, o kolik zpoždění dojde; nebudou se „učit“, pokud se neobjeví nekontrolovatelné faktory; nebudou reagovat „pštrosím stylem“, aby se vyhnuli odpovědi;

4. Silná schopnost učení

Naučte se nové dovednosti: Pro profesionální překladatele jsou počítačové systémy (CAT), software pro kontrolu kvality a technologie překladu s umělou inteligencí mocnými nástroji pro zlepšení efektivity práce. Tento trend je nezastavitelný. Dobří překladatelé se aktivně učí zlepšovat svou „nenahraditelnost“, zaměřují se na překlad, ale také na multifunkčnost;

Učte se od zákazníků: Překladatelé nikdy nemohou rozumět svému oboru a produktům lépe než zákazníci. Aby mohli dlouhodobě sloužit zákazníkům, musí se jim manažer projektu i překladatel učit a rozumět jim současně;

Učte se od kolegů nebo seniorů: Například překladatelé v první překladatelské relaci převezmou iniciativu a požádají projektového manažera, aby verzi zkontroloval, prostudoval a prodiskutoval.

Dobrý překladatel se nejen potřebuje rozvíjet sám, ale také musí být objeven profesionály v překladatelské agentuře. V procesu práce na projektu se z mládí vyvine v dospělost a z běžného překladatele začátečníka se stane spolehlivým překladatelem s vysokou profesionální kvalitou a pevnými a stabilními profesními standardy. Kvalita těchto dobrých překladatelů je v souladu s hodnotami TalkingChina, které spočívají v „profesionální práci, poctivosti, řešení problémů a vytváření hodnoty“, a pokládají základy „záruky lidských zdrojů“ pro systém zajištění kvality TalkingChina WDTP.


Čas zveřejnění: 19. října 2023