Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
Pozadí projektu:
Forma vzdělávání souvisejícího se zahraničím může zahrnovat čínské studenty a zahraniční učitele, jako například některé kurzy managementu určené pro čínské studenty, ale se zahraničními lektory; nebo naopak, čínští učitelé a zahraniční studenti jsou nejtypičtějšími příklady čínských vzdělávacích programů v oblasti zahraniční pomoci.
Bez ohledu na formu jsou překladatelské služby potřebné jak v komunikaci ve třídě i mimo ni, tak i v každodenním životě, aby byl zajištěn hladký průběh vzdělávacích programů zaměřených na zahraničí. Vzhledem k omezenému prostoru si jako příklad pro sdílení praxe překladatelských služeb TalkingChina vezmeme školení v oblasti zahraniční pomoci.
V reakci na národní politiku „globalizace“ a „Pásu a stezky“ vedlo Ministerstvo obchodu několik jednotek po celé zemi, které školily talenty v oblasti průmyslového, obchodního a veřejného managementu v různých oblastech pro podporované země. V letech 2017 až 2018 úspěšně vyhrála agentura TalkingChina Translation výběrové řízení na poskytovatele překladatelských služeb pro projekty zahraniční pomoci Šanghajské obchodní školy a Policejní akademie Zhejiang. Výběrové řízení je založeno na potřebách obchodní školy/policejní akademie v oblasti školení v oblasti zahraniční pomoci. Předmětem výběrového řízení je vybrat poskytovatele překladatelských služeb, kteří poskytují vysoce kvalitní překlady školicích materiálů, tlumočení kurzů (konsekutivní tlumočení, simultánní tlumočení) a služby asistenta (doprovodné tlumočení). Mezi zúčastněné jazyky patří čínština angličtina, čínština francouzština, čínština arabština, čínština západní, čínština portugalština a čínština ruština související s programy školení v oblasti zahraniční pomoci.
Analýza poptávky zákazníků:
Požadavky na překlad studijních materiálů:
Požadavky na manažerský tým a překladatele: Zavést vědecký a důsledný systém řízení překladů, vybavený vysokou odbornou kompetencí, silným smyslem pro odpovědnost a trpělivostí.
Tým pečlivých a zkušených překladatelů; Konečný překlad dodržuje překladatelské zásady „věrnost, expresivita a elegance“, což zajišťuje plynulý jazyk, přesné formulace, jednotnou terminologii a věrnost původnímu textu. Překladatelé angličtiny by měli mít kvalifikaci překladatele úrovně 2 nebo vyšší od Ministerstva lidských zdrojů a sociálního zabezpečení. Překlad vyžaduje vysoce kvalitní a profesionální sdělení obsahu kurzu.
Požadavky na interpretaci kurzu:
1. Obsah služby: Střídavé tlumočení nebo simultánní tlumočení pro přednášky, semináře, návštěvy a další aktivity.
2. Používané jazyky: angličtina, francouzština, španělština, ruština, němčina, portugalština atd.
3. Konkrétní datum projektu a podrobnosti o požadavcích na projekt musí klient dosud potvrdit.
4. Požadavky na překladatele: Vědecký a důsledný systém řízení tlumočení, vybavený týmem vysoce profesionálních, zodpovědných, pohotových, s dobrou image a zkušených tlumočníků pro zahraniční věci. Tlumočníci angličtiny by měli mít úroveň tlumočnických znalostí 2. nebo vyšší od Ministerstva lidských zdrojů a sociálního zabezpečení. Probíhá mnoho interaktivních setkání mezi učiteli a studenty bez připravených materiálů na místě a tlumočníci musí mít bohaté zkušenosti s tlumočením v rámci kurzů a být obeznámeni s pedagogickou oblastí;
Požadavky na asistenta/asistentku pro život/projekt:
1. Poskytovat kompletní doprovodné překladatelské služby během přípravy projektu, jeho organizace a shrnutí a provádět částečné překladatelské práce pro určitý obsah,
Pomáhat vedoucímu projektu s plněním dalších zadaných úkolů.
2. Požadavek: Vybavit rezervní tým projektových asistentů s vynikajícími jazykovými znalostmi, silným smyslem pro odpovědnost, pečlivou a proaktivní prací.
Asistent musí mít magisterský titul nebo vyšší v odpovídajícím jazyce (včetně aktuálního studia) a musí zajistit, aby byl ve službě během projektového období (projektového týdne).
Doba trvání je obvykle 9–23 dní. Každý projekt musí týden před zahájením projektu poskytnout čtyři nebo více kandidátů, kteří splňují požadavky. Mezi hlavní pracovní povinnosti patří komunikace, koordinace a služby zahraničním studentům přijíždějícím do Číny. I když obtížnost není vysoká, vyžaduje se od tlumočníků nadšení a přátelští přístup, schopnost flexibilně řešit problémy, dobrý přístup k službám a silné komunikační dovednosti.
Překladatelské řešení od TalkingChina:
Jak splnit potřeby vícejazyčného překladu:
TalkingChina nejprve pro tento projekt vybrala překladatelské pracovníky s relevantními zkušenostmi s překlady, certifikáty a případovými studiemi z oboru v angličtině, francouzštině, španělštině, ruštině, němčině, portugalštině a dalších jazycích požadovaných obchodní školou.
(1) Nabízí více možností pro dokončení;
(2) Dostatečné lidské zdroje a komplexní plán překladů;
(3) Vědecký postup zpracování, striktní používání technických nástrojů a akumulace jazykové terminologie zajišťují hladkou realizaci projektu.
(4) Požadavky na přesnost: Překlad výukových materiálů by se měl snažit být věrný původnímu textu, bez technických chyb a neměl by být v rozporu s původním významem.
(5) Měly by být vynaloženy snahy o splnění profesních požadavků: dodržování jazykových návyků, autentický a plynulý projev a přesné a konzistentní vyjadřování odborných termínů.
(6) Vynakládat úsilí na dodržování požadavků na mlčenlivost: podepsat dohody o mlčenlivosti a dohody o pracovní odpovědnosti se servisním personálem zapojeným do projektu, poskytnout překladatelům příslušné školení a vzdělávání a nastavit oprávnění pro správu složek v počítači.
Jak uspokojit potřeby tlumočení ve vícejazyčných kurzech:
Splňujeme potřeby tlumočení ve více než 6 jazycích:
(1) Flexibilní systém hodnocení a stabilní řízení zdrojů; Doporučit klientům překladatele jako potenciální kandidáty před zahájením školicího programu a provést dostatečnou personální přípravu;
(2) Překladatelský tým má odbornou kvalifikaci požadovanou obchodní školou a na plnění úkolu spolupracuje kombinace týmů překladatelů na plný úvazek a několika smluvních externích překladatelů;
(3) Silný mechanismus řízení a bohaté zkušenosti s projekty: TalkingChina je vynikajícím poskytovatelem tlumočnických služeb v Číně a poskytl služby mnoha známým rozsáhlým projektům, jako jsou Expo, World Expo, Šanghajský mezinárodní filmový festival, televizní festival, konference Oracle, konference Lawrence atd. Současně může být vysláno maximálně téměř 100 simultánních a konsekutivních tlumočníků, přičemž se spoléhá na vědecké procesy služeb, které zajišťují dostatečnou kapacitu pro uspokojení potřeb obchodních škol.
Jak uspokojit potřeby asistentů/asistentek projektů:
Role asistenta překladatele je spíše „asistentem“ než konvenčním překladatelem. Překladatelé musí být schopni kdykoli identifikovat potřeby a problémy zahraničních studentů a aktivně jim pomáhat s jejich řešením, jako je směna cizí měny, stravování, vyhledání lékařské pomoci a další každodenní záležitosti. TalkingChina se při výběru překladatelů zaměřuje na tento důležitý požadavek a má silnou subjektivní iniciativu při výběru překladatelů, kteří mohou plně spolupracovat s požadavky školy. Zároveň musí mít asistenti kromě tlumočnických dovedností také určitou úroveň překladatelských schopností, aby byli schopni zvládnout překladatelské potřeby, které se kdykoli objeví, ať už se jedná o tlumočení nebo překlad.
Překladatelské služby před/během/po projektu:
1. Fáze přípravy projektu: Potvrzení požadavků na překlad do 30 minut od obdržení poptávky; Překlad zdrojových souborů analýzy požadavků, předložení cenových nabídek (včetně ceny, dodací lhůty, překladatelského týmu), určení projektového týmu a provedení práce dle harmonogramu. Prověření a příprava překladatelů na základě poptávky po tlumočení;
2. Fáze realizace projektu: Překladatelský projekt: technické předzpracování, extrakce obsahu obrázků a další související práce; Překlad, editace a korektury (TEP); Doplnění a aktualizace CAT lexikonu; Zpracování po projektu: sazba, editace obrázků a kontrola kvality před zveřejněním webové stránky; Odevzdání překladu a slovní zásoby. Tlumočnický projekt: Potvrzení kandidáta na překladatele, poskytnutí přípravných materiálů, dobrá práce v oblasti logistického řízení, zajištění hladké realizace projektu na místě a řešení mimořádných událostí.
3. Fáze shrnutí projektu: Shromáždění zpětné vazby od zákazníků po odevzdání přeloženého rukopisu; aktualizace a údržba překladatelské paměti; v případě potřeby odevzdání souhrnné zprávy a dalších potřebných dokumentů do dvou dnů. Požadavky na tlumočení: Shromáždění zpětné vazby od zákazníků, hodnocení překladatelů, shrnutí a uložení odpovídajících odměn a trestů.
Efektivita a reflexe projektu:
K prosinci 2018 poskytla TalkingChina nejméně 8 vzdělávacích programů pro policejní akademii v Zhejiangu, včetně španělštiny, francouzštiny, ruštiny atd., a nashromáždila přibližně 150 talentovaných odborníků, kteří se zabývají tlumočnictvím a překladem. Poskytla Shanghai Business School více než 50 tlumočnických kurzů pro 6 vzdělávacích programů v portugalštině, španělštině a angličtině a přeložila přes 80 000 slov studijních materiálů do čínštiny a portugalštiny a přes 50 000 slov do čínštiny a angličtiny.
Ať už se jedná o překlad studijních materiálů, tlumočení kurzů nebo tlumočení pro asistenty života, kvalita a služby TalkingChina byly vysoce hodnoceny zahraničními studenty a organizátory školení z různých zemí, kteří se školení zúčastnili a nashromáždili tak bohaté praktické zkušenosti s tlumočením a překladem vzdělávacích projektů souvisejících se zahraničím. Vzdělávací program zahraniční pomoci, který TalkingChina poskytuje, také dosáhl velmi dobrých výsledků a učinil pevný krok k implementaci národních strategií.
Největší hodnotou vynikajícího poskytovatele překladatelských služeb je schopnost jasně analyzovat jazykové potřeby zákazníků, klást potřeby zákazníků do centra pozornosti, navrhovat a implementovat kompletní a profesionální řešení, používat vhodné produkty nebo kombinace produktů k uspokojení jazykových potřeb zákazníků, pomáhat zákazníkům řešit problémy a dosahovat výsledků projektu. To je vždy cíl a směr, o který TalkingChina usiluje.
Čas zveřejnění: 19. listopadu 2025