Praxe vícejazyčného doručování manuálů pro zdravotnické výrobky

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

Pozadí projektu:
S neustálou expanzí domácích klientů z oblasti medicíny v zahraničí roste den ode dne i poptávka po překladech. Angličtina sama o sobě již nedokáže uspokojit poptávku trhu a roste poptávka po více jazycích. Klientem společnosti TalkingChina Translation Services je technologicky vyspělý podnik zabývající se inovativními zdravotnickými zařízeními. Od svého založení společnost vyvinula a zaregistrovala více než deset produktů, které byly exportovány do 90 zemí a regionů. Vzhledem k poptávce po exportu produktů je nutné lokalizovat i návod k použití. TalkingChina Translation poskytuje tomuto klientovi lokalizační služby pro návody k použití z angličtiny do více jazyků od roku 2020 a pomáhá s exportem jejich produktů. S nárůstem počtu exportních zemí a regionů se jazyky pro lokalizaci návodů k použití stávají stále rozmanitějšími. V posledním projektu v září 2022 dosáhla lokalizace návodů k použití 17 jazyků.

Analýza poptávky zákazníků:

Vícejazyčný překlad manuálu zahrnuje 17 jazykových párů, včetně angličtiny, němčiny, angličtiny, francouzštiny, angličtiny, španělštiny a angličtiny, litevštiny. Celkem je třeba přeložit 5 dokumentů, z nichž většina představuje aktualizace dříve přeložených verzí. Některé dokumenty již byly v některých jazycích přeloženy, zatímco jiné jsou nově přidané jazyky. Tento vícejazyčný překlad zahrnuje celkem více než 27 000 anglických slov v dokumentech. Vzhledem k tomu, že se blíží doba exportu klienta, je nutné jej dokončit do 16 dnů, včetně dvou nových aktualizací obsahu. Čas je napjatý a úkolů je mnoho, což klade vysoké nároky na překladatelské služby, pokud jde o výběr překladatelů, správu terminologie, řízení procesů, kontrolu kvality, dodací lhůty, řízení projektů a další aspekty.
odpověď:

1. Korespondence mezi soubory a jazyky: Po obdržení požadavků zákazníka nejprve sestavte seznam jazyků a souborů, které je třeba přeložit, a identifikujte, které soubory byly dříve převedeny a které jsou zcela nové, přičemž každý soubor odpovídá svému vlastnímu jazyku. Po uspořádání si se zákazníkem ověřte, zda jsou informace správné.


2. Při ověřování informací o jazyce a dokumentu nejprve naplánujte dostupnost překladatelů pro každý jazyk a potvrďte cenovou nabídku pro každý jazyk. Současně si vyžádejte korpus specifický pro zákazníka a porovnejte jej s nejnovější verzí souboru. Poté, co zákazník potvrdí projekt, co nejdříve zákazníkovi poskytněte cenovou nabídku pro každý dokument a jazyk.

vyřešit:

Před překladem:

Načíst korpus specifický pro zákazníka, připravit přeložené soubory pomocí CAT softwaru a po vytvoření nového korpusu pro nové jazyky provést předpřekladovou úpravu v CAT softwaru.
Upravené soubory distribuujte překladatelům v různých jazycích s důrazem na příslušná opatření, včetně konzistentního používání slov a částí, u kterých může docházet k chybějícím překladům.

V překladu:

Udržujte s klienty neustálou komunikaci a neprodleně potvrďte jakékoli dotazy, které může mít překladatel ohledně výrazů nebo terminologie v původním rukopisu.

Po překladu:

Zkontrolujte, zda v obsahu předloženém překladatelem nejsou nějaké nedostatky nebo nesrovnalosti.
Uspořádejte nejnovější verzi terminologie a korpusu.

Nouzové události v projektu:

Vzhledem k nedávnému spuštění produktu v určité španělsky mluvící zemi klient požaduje, abychom nejprve dodali překlad do španělštiny. Po obdržení požadavku zákazníka jsme s překladatelem neprodleně komunikovali, abychom zjistili, zda se mu podaří stihnout harmonogram překladu, a překladatel se také zeptal na původní text. Tang, jakožto komunikační most mezi klientem a překladatelem, dokázal přesně sdělit myšlenky a otázky obou stran a zajistit, aby španělský překlad splňující požadavky na kvalitu byl odeslán v termínu stanoveném klientem.

Po prvním dodání překladů ve všech jazycích klient aktualizoval obsah určitého souboru s drobnými úpravami, což vyžadovalo reorganizaci korpusu pro překlad. Dodací lhůta je do 3 dnů. Vzhledem k první rozsáhlé aktualizaci korpusu nejsou předběžné překladatelské práce v tomto období složité, ale časově omezené. Po zajištění zbývající práce jsme si vyhradili čas na CAT editaci a sazbu a pro každý jazyk jsme distribuovali jeden jazyk. Po dokončení jsme jeden jazyk naformátovali a odeslali, abychom zajistili, že se celý proces překladu nezastaví. Tuto aktualizaci jsme dokončili ve stanoveném termínu.


Úspěchy a reflexe projektu:

Společnost TalkingChina Translation dodala všechny jazykové překlady vícejazyčného návodu k použití, včetně poslední aktualizované verze, do konce října 2022, čímž úspěšně dokončila projekt lékařského překladu ve více jazycích s vysokým počtem slov, napjatým harmonogramem a složitým procesem v rámci očekávaného času klienta. Po dodání projektu překlady do 17 jazyků úspěšně prošly klientovým posouzením najednou a celý projekt se setkal s velmi vysokým hodnocením klienta.

Během více než 20 let poskytování překladatelských služeb od svého založení společnost TalkingChina Translation neustále shrnuje a analyzuje překladatelské potřeby a aplikační scénáře zákazníků, aby lépe vylepšovala produkty a sloužila zákazníkům. Z obecného hlediska byly v minulosti klienty TalkingChina Translation Services převážně zahraniční společnosti, instituce v Číně nebo zahraniční společnosti plánující vstup na trh. V posledních letech se však stále více cílovými skupinami služeb stávají čínské společnosti se zahraničními obchodními aktivitami nebo plánující vstup na globální trh. Ať už se podniky globalizují nebo vstupují na trh, v procesu internacionalizace setkávají s jazykovými problémy. Proto TalkingChina Translation vždy považovala za své poslání „TalkingChina Translation + Achieving Globalization“ se zaměřením na potřeby zákazníků, poskytováním nejefektivnějších jazykových služeb a vytvářením hodnoty pro zákazníky.


Čas zveřejnění: 15. srpna 2025