Praxe zahraničních překladatelských služeb pro filmové a televizní dramata a krátké dramata

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

Filmová a televizní díla zahrnují různé formy, jako jsou filmy, televizní dramata, animované filmy, dokumenty, estrádní show atd. Kromě tradičních mediálních distribučních kanálů se internet postupně stal důležitou platformou, kterou nelze ignorovat. V této souvislosti se objevily čtyři oficiálně uznávané formy online filmových a televizních děl: webová dramata, webové filmy, webové animace a webová mikro dramata.
Tento článek uvádí jako příklad projektu čínského dramatu vysílaného na zahraniční platformě ve španělštině a sdílí praktické zkušenosti agentury Tang Neng Translation s překladatelskými službami titulků.

1. Pozadí projektu
Známá domácí video společnost (jejíž konkrétní název nelze z důvodu zachování důvěrnosti zveřejnit) má v zahraničí specializovanou platformu pro přehrávání videa. Každý rok je na její platformě potřeba vysílat velké množství filmů, televizních dramat nebo krátkých dramat, takže poptávka po překladu titulků den ode dne roste. Klient má přísné standardy a vysoké požadavky na kvalitu překladu titulků pro každý film, televizní drama nebo krátké drama. Projekt, o kterém se tento článek jedná, je tradiční filmový a televizní dramatický projekt, který Tang Neng denně řeší: 48dílný seriál s třítýdenní dobou výstavby, včetně veškerého diktování, transkripce, překladu, korektur, úpravy stylu videa a dodání finálního produktu.

2. Analýza obtíží s poptávkou zákazníků
Po komplexní analýze shrnula překladatelská agentura Tang Neng hlavní obtíže tohoto projektu takto:

2.1 Obtíže s hledáním zdrojů

Jazykovým zaměřením je překlad z čínštiny do evropské španělštiny a co se týče překladatelských zdrojů, je nutné pro přímý překlad využít rodilé mluvčí evropské španělštiny.
Tip: Španělsko lze rozdělit na evropské španělské a latinskoamerické Španělsko (ostatní země Latinské Ameriky kromě Brazílie), s drobnými rozdíly mezi těmito dvěma částmi. Pokud tedy zákazník řekne, že chce překládat do španělštiny, musí si s ním ověřit konkrétní místo, aby mohl přesně využít odpovídající zdroje rodilých překladatelů a zajistit efektivitu překladu.

2.2 V původní čínské verzi se nachází mnoho internetových slangových výrazů

To vyžaduje, aby rodilí mluvčí španělštiny žili v Číně po dlouhou dobu a měli určité znalosti čínské kultury, internetového slangu a každodenního života. Jinak bude obtížné přesně a přesně přeložit věty jako „Opravdu to zvládneš“.

2.3 Vysoké požadavky na kvalitu překladu

Klient vysílá na zahraničních platformách a cílí na publikum v jejich rodném jazyce, což vyžaduje plynulý a autentický španělský výraz pro zajištění kontextové soudržnosti, aby diváci lépe pochopili děj a přesně zprostředkovali čínskou kulturu.

2.4 Vysoké požadavky na řízení překladatelských projektů

Tento projekt zahrnuje několik fází, jako je diktování, psaní na stroji, překlad, korektury a úprava stylu videa, a má krátký termín, což představuje vážnou výzvu pro schopnosti poskytovatelů překladatelských služeb v oblasti řízení projektů.

3. Řešení pro překlad titulků

3.1 Zřídit specializovaný tým pro překlad filmů a televizních pořadů

Společnost Tang Neng Translation zřídila specializovaný překladatelský tým pro filmy a televizní pořady na základě charakteristik projektu, aby zajistila včasné dodání. Tým se skládá z profesionálních pracovníků pro opravování, pracovníků pro diktování čínštiny a kontrolu kvality, překladatelů, korektorů a pracovníků pro postprodukci videa, čímž se dosahuje bezproblémové integrace více propojení.

3.2 Stanovení strategií překladu a lokalizace

Při produkci je nutné zajistit, aby překlad titulků byl přesný a v souladu s místní kulturou, aby se zlepšil divácký zážitek publika a posílil se mezikulturní diseminační efekt díla.

3.2.1 Kulturní adaptabilita

Překladatelé potřebují hluboké znalosti kulturního zázemí, společenských zvyklostí a hodnot publika cílové skupiny, aby lépe porozuměli a přeložili kulturní prvky ve filmových a televizních dílech. Například u určitých kulturních symbolů nebo tradičních svátků mohou publiku pomoci stručná vysvětlení nebo informace o pozadí. V procesu překladu věnujte pozornost kulturní adaptabilitě a vyhýbejte se výrazům, které nejsou v souladu s kulturou cílové skupiny. Například u některých kulturně specifických termínů nebo symbolické slovní zásoby je třeba najít výrazy, které jsou kompatibilní s kulturou cílového jazyka.

3.2.2 Volba vhodných překladatelských strategií

Flexibilně používejte doslovný i volný překlad podle konkrétních situací. Doslovný překlad může zachovat jazykový styl původního díla, zatímco volný překlad pomáhá lépe zprostředkovat původní význam a kulturní konotace. V případě potřeby lze také vhodně provést další nebo redukované překlady. Další překlad může doplnit některé informace o kulturním pozadí, aby pomohl publiku lépe porozumět; redukovaný překlad je proces odstraňování některých detailů, které neovlivňují porozumění, když je délka titulků omezená. Při překladu je důležité zachovat hovorovou povahu jazyka a zároveň dbát na jeho standardizaci, aby se lépe vyjádřily emoce postav a děj příběhu.

3.3 Vybaven specializovaným španělským projektovým manažerem

Projektová manažerka zodpovědná za tento projekt je držitelem certifikátu 8. úrovně ze španělštiny a má téměř 10 let zkušeností s projektovým řízením. Disponuje vynikajícími komunikačními a projektovými dovednostmi. Má hluboké znalosti o překladatelských požadavcích klientů a je obeznámena s jejich zázemím, zkušenostmi, odborností a stylistickými charakteristikami. Je schopna rozumně přidělovat úkoly na základě charakteristik rukopisu. Kromě toho je zodpovědná za komplexní kontrolu kvality odevzdaných souborů s překladem titulků.

3.4 Nastavení profesionálního výrobního procesu

Projektový manažer vytváří Ganttův diagram na základě několika pracovních postupů, jako je tisk os, překlad, korektura, návrh stylu titulků a kontrola kvality hotového produktu, aby včas sledoval průběh každé fáze projektu a zajistil, že každá fáze je provedena řádným způsobem.

4. Hodnocení efektivity projektu
Díky upřímnému servisu a neúnavnému úsilí si zákazníci této video platformy vysoce váží kvality našich služeb a efektivity práce. Každá epizoda videa je současně vysílána na zahraničních video platformách a diváci s nadšením reagují, což přitahuje více návštěvníků na zahraniční platformu klienta.

5. Shrnutí projektu
Překlad titulků vyžaduje nejen jazykovou přesnost, ale také zohledňuje kulturní rozdíly, regionální charakteristiky a zvyklosti publika v chápání textu, což jsou základní prvky překladatelských služeb. Ve srovnání s tradičními filmovými a televizními dramaty mají krátká dramata vyšší nároky na překlad titulků kvůli kratší délce epizod a kompaktnějšímu ději. Ať už se jedná o film nebo krátké drama, kvalita produkce titulků přímo ovlivňuje divácký zážitek, takže během produkčního procesu je třeba věnovat pozornost několika aspektům:
Zaprvé je klíčové přesné sladění časových kódů, protože zobrazení a mizení titulků musí být dokonale synchronizováno s vizuální stránkou a dialogy. Jakékoli zpoždění nebo předčasné zobrazení titulků ovlivní zážitek publika.

Za druhé, nelze ignorovat design písma a rozvržení titulků. Písmo, barva, velikost a rozvržení titulků musí vyvažovat estetiku a čitelnost. Zejména u krátkých dramat může být nutné použít různé styly titulků, například zvýraznění určitých řádků, rozlišení postav různými barvami nebo přidání zvukových efektů pro zlepšení porozumění a zapojení publika.

Ačkoliv klient v tomto projektu nepožadoval dabing, je dabing nepostradatelnou součástí celého produkčního procesu a zaslouží si zvláštní zmínku. Ve srovnání s překladem titulků se dabing více zaměřuje na zvukovou prezentaci jazyka. Dobrý dabing je doplňkem herců k jejich hereckým dovednostem, což může posílit emocionální rezonanci publika. Ať už se jedná o tradiční filmová a televizní dramata nebo krátká dramata, pokud je dabing vyžadován v pozdější fázi, je nutné přesně pochopit tvar úst a délku repliky v tchajwanském překladu, aby se předešlo situacím, kdy dabing neodpovídá obrazu. Tento proces vyžaduje od překladatelů nejen solidní jazykový základ, ale také hluboké pochopení emocí a kontextu postav. Při výběru dabéra musí jeho tón a intonace odpovídat osobnosti, emocím a věkovým charakteristikám postavy. Vynikající dabing může posílit smysl pro hloubku a dramatický konflikt postavy, což umožňuje publiku lépe vnímat emocionální změny postavy prostřednictvím zvuku.

Stručně řečeno, zahraniční překladatelské služby pro filmy, televizní dramata a krátké seriály se netýkají jen mezijazykové konverze, ale také mezikulturní komunikace. Vynikající překlad titulků, produkce titulků a dabing mohou filmovým a televizním dílům pomoci překonat jazykové a kulturní bariéry a získat větší popularitu a uznání u diváků po celém světě. S neustálým rozvojem globalizace mezikulturní šíření filmů, televizních dramat a krátkých dramat nevyhnutelně přinese rozmanitější a bohatší budoucnost.


Čas zveřejnění: 15. června 2025