Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
S rostoucí globalizací nabývá na významu mezikulturní komunikace. Zejména v posledních letech se online romány a komiksy, jakožto důležité součásti digitální kultury neboli panzábavy, staly středem pozornosti čtenářů a publika po celém světě. Pro překladatelskou společnost se nepopiratelnou výzvou stalo, jak poskytovat vysoce kvalitní překladatelské služby a uspokojovat potřeby různých jazyků při práci s takovými díly.
 
 1. Pozadí požadavků zákazníka na projekt
 Tento zákazník je přední internetová společnost v Číně. Provozuje kulturní platformy, jako jsou komiksy a online texty. V procesu globalizace klade velký důraz na distribuci obsahu a kulturní komunikaci s cílem zlepšit uživatelskou zkušenost a posílit konkurenceschopnost na trhu prostřednictvím vysoce kvalitních překladatelských a lokalizačních strategií.
 Online články jsou dodávány každý týden, včetně manuálů a částí MTPE. Manga je kompletní procesní práce, včetně extrakce postav, organizace textu a obrázků, překladu, korektur, kontroly kvality a sazby.
 
 2. Specifické případy
 1. Online článek (na příkladu online článku z čínštiny do indonéštiny)
 
1.1 Přehled projektu
 Dokončete alespoň 1 milion slov týdně, odevzdávejte po dávkách a zahrňte přibližně 8 knih týdně. Malý počet lidí používá MTPE, zatímco většina používá MTPE. Požadujte, aby překlad byl autentický, plynulý a bez viditelných stop překladu.
 
1.2 Problémy s projektem:
 Vyžaduje znalost rodného jazyka, omezené zdroje, ale velkou pracovní zátěž a napjatý rozpočet.
 Zákazník má velmi vysoké požadavky na překlad, a to i na část MTPE. Doufá, že jazyk překladu bude krásný, plynulý, srozumitelný a zachová originální atmosféru. Překlad by se neměl jednoduše odkazovat na původní text slovo od slova, ale měl by být lokalizován podle zvyklostí a návyků cílové země. Kromě toho, pokud je původní obsah dlouhý, je nutné překlad integrovat a parafrázovat, aby byla zajištěna přesná komunikace informací.
 V románu se nachází mnoho původních termínů a objevují se zde i některé fiktivní světy, názvy míst nebo nová slova vytvořená na internetu, například dramata Xianxia. Při překladu je nutné zachovat novost a zároveň usnadnit cílovým čtenářům pochopení.
 Počet knih a kapitol, kterých se každý týden účastní, je velký, s velkým počtem účastníků a je nutné je dodávat po dávkách, což ztěžuje řízení projektu.
 
1.3 Plán odezvy překladu Tang Neng
 Prostřednictvím různých kanálů získat vhodné zdroje lokálně v Indonésii a zavést mechanismy pro přijímání, hodnocení, využívání a odchod překladatelů.
 Školení probíhá celým produkčním cyklem projektu. Každý týden pořádáme překladatelská školení, která zahrnují analýzu pokynů, sdílení vynikajících případů lokalizovaných překladů, pozvání vynikajících překladatelů ke sdílení jejich zkušeností a poskytování školení o klíčových otázkách, které zákazníci upozorňují, s cílem zlepšit konsenzus a úroveň lokalizačních překladů mezi překladateli.
 
U nových stylů nebo žánrů románů používáme brainstorming, aby překladatelé ověřili překlad terminologie. U některých kontroverzních nebo nepotvrzených termínů mohou všichni společně diskutovat a hledat nejlepší řešení.
 
Provádějte namátkové kontroly sekce MTPE, abyste se ujistili, že přeložený text splňuje požadavky zákazníka.
 V rámci systému řízení skupin je pro každou knihu vytvořena skupina, jejímž vedoucím je osoba odpovědná za odběr vzorků z knihy. Vedoucí týmu zaznamenává průběh úkolů v reálném čase podle harmonogramu stanoveného projektovým manažerem a synchronně sdílí nejnovější aktualizace projektu. Projektový manažer je zodpovědný za celkové řízení všech projektů, provádění pravidelných kontrol a dohledu s cílem zajistit hladké dokončení všech úkolů.
 
 2 Komiksy (na příkladu čínských a japonských komiksů)
 
2.1 Přehled projektu
 Překládáme přes 100 epizod a přibližně 6 komiksů týdně. Všechny překlady jsou prováděny ručně a klient poskytuje pouze obrázky originálního textu ve formátu JPG. Konečná verze bude v japonském formátu JPG. Požadujeme, aby překlad byl přirozený a plynulý, dosahující úrovně originálního japonského anime.
 
2.2 Problémy s projektem
 Pokyny mají mnoho požadavků, včetně interpunkce v plné šířce textu, zacházení s onomatopoickými slovy, vyjadřování vnitřního „os“ a zacházení s zalomením vět. Pro překladatele je obtížné si tento obsah plně zapamatovat v krátkém čase.
 Vzhledem k konečné nutnosti vložit překlad do bublinového rámečku existuje určitý limit počtu znaků v překladu, což zvyšuje obtížnost překladu.
 Standardizace terminologie je velmi obtížná, protože klient poskytuje pouze originální obrázky, a pokud my poskytujeme pouze přeložené jednojazyčné verze, je obtížné kontrolovat konzistenci.
 Rozvržení obrázků je velmi obtížné a je třeba provést úpravy na základě původního obrázku, včetně velikosti bublinových rámečků a nastavení speciálních písem.
 
2.3 Plán odezvy překladu Tang Neng
 Je vybaven specializovaným projektovým manažerem pro japonštinu, který je zodpovědný za komplexní kontrolu kvality odevzdaných překladových souborů.
 Abychom usnadnili kontrolu konzistence terminologie, přidali jsme krok extrakce původního textu z původního obrázku, vytvoření dvojjazyčného zdrojového dokumentu s textem i obrázky a jeho poskytnutí překladatelům. I když to může zvýšit náklady, je nezbytné zajistit konzistenci terminologie.
 Projektový manažer společnosti Tang Neng nejprve z průvodce vybral klíčový obsah a proškolil všechny překladatele zapojené do projektu, aby zajistil jasné pochopení klíčových bodů.
 
Projektový manažer vypracuje kontrolní seznam podle pokynů, aby mohl včas identifikovat a doplnit případné nedostatky. U některých regulovaných obsahů lze vyvinout drobné nástroje pro pomocnou kontrolu a zlepšit tak efektivitu práce.
 V průběhu celého cyklu realizace projektu bude projektový manažer promptně shrnout vzniklé problémy a poskytovat centralizované školení překladatelům. Zároveň budou tyto problémy také zdokumentovány, aby nově přidaní překladatelé mohli rychle a přesně porozumět příslušným specifikacím. Projektový manažer bude navíc překladateli v reálném čase sdělovat zpětnou vazbu od zákazníka, čímž zajistí, že překladatel lépe rozumí potřebám zákazníka a může včas provést úpravy překladu.
 
Pokud jde o omezení textu, nejprve jsme požádali naše techniky, aby nám předem poskytli referenční limit znaků na základě velikosti bublinového okna, abychom omezili následné přepracování.
 
 3. Další opatření
1. Jazykový styl a emocionální vyjádření
 Online články a komiksy mají obvykle silné personalizované jazykové styly a emocionální projevy a při překladu je nutné co nejvíce zachovat emocionální barvu a tón původního textu.
 
2. Výzva serializace a aktualizací
 Online články i komiksy jsou serializované, což vyžaduje konzistenci v každém překladu. Efektivitu a konzistenci stylu překladu zajišťujeme udržováním stability členů našeho týmu a využíváním překladové paměti a terminologických databází.
 
3. Internetový slang
 Online literatura a komiksy často obsahují velké množství internetového slangu. V procesu překladu musíme hledat výrazy v cílovém jazyce, které mají stejný význam. Pokud opravdu nemůžete najít vhodnou odpovídající slovní zásobu, můžete ponechat původní formu online jazyka a připojit anotace s vysvětlením.
 
4. Shrnutí praxe
 Od roku 2021 jsme úspěšně přeložili přes 100 románů a 60 komiksů s celkovým rozsahem přesahujícím 200 milionů slov. Tyto projekty zahrnují překladatele, korektory a projektové manažery, celkem až 100 lidí a průměrný měsíční objem přesahuje 8 milionů slov. Náš překladový obsah se zabývá především tématy jako láska, univerzita a fantasy a setkal se s dobrou odezvou u cílové mezinárodní čtenářské skupiny.
 
Překlad online románů a komiksů není jen o jazykové konverzi, ale také o kulturním mostě. Jako poskytovatel překladatelských služeb je naším cílem přesně a plynule zprostředkovat bohaté konotace zdrojového jazyka čtenářům cílového jazyka. V tomto procesu jsou klíčovými faktory pro zajištění kvality překladu hluboké pochopení kulturního pozadí, zdatné používání stávajících nástrojů nebo vývoj nových nástrojů, pozornost k detailům a udržování efektivní týmové práce.
 
Během let praxe nashromáždila společnost Tang Neng bohaté zkušenosti a vyvinula komplexní proces překladu a lokalizace. Neustále optimalizujeme nejen naši technologii, ale také zlepšujeme řízení našeho týmu a kontrolu kvality. Náš úspěch se neodráží jen v počtu dokončených projektů a počtu slov, ale také ve vysokém uznání našich přeložených děl čtenáři. Věříme, že díky neustálému úsilí a inovacím můžeme poskytovat lepší kulturní obsah čtenářům z celého světa a podporovat komunikaci a porozumění mezi různými kulturami.
Čas zveřejnění: 25. června 2025
