Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
V tomto článku uvedeme dva relevantní projektové případy, které ilustrují nové jazykové potřeby zákazníků v éře umělé inteligence a jak TalkingChina Translation vyvíjí a poskytuje řešení pro tyto potřeby. S příchodem éry umělé inteligence se stále více požadavků na jazykové služby neobjevuje v tradičních formách, což klade vyšší nároky na překladatelské společnosti: musíme být schopni poskytovat služby na míru, zaměřit se na potřeby zákazníků, využít naše bohaté globální vícejazyčné zdroje rodilých překladatelů, vícejazyčné schopnosti doručování, komunikaci se zákazníky a možnosti vývoje personalizovaných řešení a komplexní schopnosti řízení projektů jako klíčovou konkurenceschopnost, abychom uspokojili rozmanité nové jazykové potřeby zákazníků v procesu globalizace.
 
 Případ 1
 Pozadí projektu
 Klientská společnost je přední společností poskytující služby v oblasti technologií umělé inteligence. Využíváním technologií, jako je modelování velkých jazyků, zpracování přirozeného jazyka (NLP), hluboké strojové učení, výpočetní technika pro ochranu soukromí a cloud computing, poskytujeme služby prostřednictvím modelů služeb Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS). Naše produkty a služby se uplatňují především v různých odvětvích, jako je bankovnictví, spotřební zboží, pojišťovnictví, elektronický obchod, automobilový průmysl, logistika, prodej jízdenek, energetika a stavebnictví. Zákazník potřebuje rodilé mluvčí více jazyků, kteří by nahráli zvuk pro trénování inteligentního hlasového robota zaměřeného na propagaci a nabízení bankovních finančních produktů a dosažení digitalizace prodeje a zákaznických služeb. Zákazník doufá, že prostřednictvím těchto reálných hlasových vzorků zlepší interakční schopnosti robota, čímž se zvýší jeho živost a přirozenost při komunikaci s cílovou skupinou zákazníků.
 
 Požadavky zákazníka
 1. Tento projekt vyžaduje pro nahrávání tři různé rodilé mluvčí angličtiny s různými přízvuky z různých regionů (londýnská angličtina, americká angličtina se severním washingtonským přízvukem, singapurská angličtina) a také rodilé mluvčí španělštiny z Mexika.
 
2. Účastníci budou nahrávat na základě nahraného textu poskytnutého klientem, přičemž nahrávacím zařízením může být mobilní telefon. Účastníci nemusí mít profesionální dabingové zkušenosti. Vzhledem k relativně písemné povaze poskytnutého textu však klient doufá, že dabéři dokáží reagovat flexibilně a transformovat psaný obsah do hovorovějšího a emocionálně vhodnějšího vyjádření na základě charakteristik různých rolí.
 
3. Projekt zahrnuje především dva aspekty požadavků na jazykové služby:
 3.1 Kontrola nahraného textu. Je nutné provést úpravy textu z hlediska jazyka a přizpůsobivosti ústnímu vyjádření nahrávek;
 3.2 Nahrávejte podle požadavků scény a záznam bude obsahovat dvě postavy: postavu umělé inteligence a postavu uživatele.
Problémy s projektem
 
1. Obtíže s hledáním zdrojů: Regionální omezení jsou velmi přísná a vyžadují nejen vyvážený poměr pohlaví dabérů, ale také zajištění toho, aby jejich hlasy a hlasové emoce splňovaly specifické požadavky klientů;
 
2. Vysoké požadavky na schopnosti projektového řízení překladatelských společností: Jelikož se jedná o nekonvenční překladatelský projekt, některým zdrojům chybí relevantní pracovní zkušenosti. Proto musí pracovníci projektového řízení vypracovat relevantní pokyny a školicí zdroje založené na požadavcích zákazníků a zpětné vazbě, aby se usnadnilo školení a pomohlo se více zdrojům zlepšit schopnosti realizace projektů, rozšířit rozsah zdrojů a snížit závislost na některých vyspělých zdrojích.
 
3. Metoda cenové nabídky je založena na hodinových sazbách a klient poskytne přibližný rozsah pracovní doby, který je v rozumném rozmezí přijatelný. Jednotková cena je však nízká, takže překladatelská agentura může vynaložit maximální úsilí pouze v rámci „nemožného trojúhelníku“ projektu, kterým je cena, kvalita a čas.
 Plán reakce TalkingChina na překladatelskou činnost
 
 Jak čelit problémům se zdroji:
 
Vzhledem k efektivitě následného nahrávání jsme zvolili pracovní přístup, kdy je za nahrávání textu, kontrolu i nahrávání zodpovědná stejná osoba. Tato volba nejen pomáhá zlepšit přesnost korektur, ale také vytváří dobrý základ pro následné nahrávání.
 V reakci na požadavky projektu aktivně vyhledáváme místní rodilé mluvčí s praxí v call centrech a telemarketingových společnostech v konkrétních regionech prostřednictvím softwaru pro sociální média.
 
1. V procesu screeningu zdrojů požadujeme, aby klient poskytl ukázkový text, abychom jej mohli zaslat zájemcům k otestování zvuku. Zároveň jsme s klienty uspořádali online schůzky, abychom důkladně prodiskutovali detaily, jako je tón hlasu a intonace, a zajistili tak přesné pochopení jejich potřeb a očekávání. Po předběžném screeningu doporučujeme našim klientům vynikající zvukové ukázky. Po potvrzení zákazníkem přistoupíme ke korektuře nahraného textu.
 
2. Provádění korektur zvukových textů: Vzhledem k tomu, že zvukové texty jsou prezentovány v konverzační formě, klademe důraz na používání hovorových výrazů během korektury, vyhýbáme se složitým dlouhým větám a upřednostňujeme krátké a jasné věty pro lepší sdělení informací. Použitý jazyk by se měl co nejvíce blížit nejběžněji používaným výrazům místních obyvatel, což nejen zvyšuje afinitu textu, ale také zajišťuje porozumění publika. I přes dodržování hovorového jazyka však budeme také přísně kontrolovat, zda se původní význam věty nezmění.
 
3. Provedení nahrávání: Vedeme účastníky k živému a nakažlivému nahrávání, vyhýbáme se mechanickému memorování a vytváříme skutečnou atmosféru pro dialog. Během nahrávání musí být zvukové efekty na pozadí konzistentní, aby byla zajištěna celková soudržnost. V nahrávce jsou dvě role: role umělé inteligence a role uživatele. Vedeme účastníky projektu, aby při nahrávání postav s umělou inteligencí prokázali přirozené, nadšené, přátelské a přesvědčivé vlastnosti, zatímco postava uživatele by se měla co nejvíce blížit každodennímu stavu přijímání telefonních hovorů. Celkový tón by se neměl stát příliš prostým nebo důstojným a nahrávající personál by si měl představit, že přijímá marketingový hovor v rámci uvolněné interakce, čím přirozenější, tím lépe. Je třeba poznamenat, že finální text nelze během nahrávání upravovat, ale lze volně přidávat náladová slova jako „OK“, „Emmm“, „Jasně“, „Páni“ pro zvýšení pocitu živosti.
 
4. Průběžné školení nahrávacího personálu: Před zahájením oficiálního nahrávání jsme provedli dostatečnou komunikaci a online školení pro účastníky, abychom zajistili, že zvládnou tón a stav nahrávky. Po dokončení nahrávání prvního projektu budeme nahrávací personál dále komunikovat a školit na základě zpětné vazby od zákazníků. Tento proces si klade za cíl pomoci jim rychle najít tónový stav nahrávky, který splňuje požadavky a dokáže lépe simulovat skutečné konverzační scény. Veškeré školicí a instruktážní materiály se shromažďují do znalostních aktiv projektu a tvoří kompletní sadu zvukových vzorků a písemných standardizovaných požadavků.
 
5. Proveďte dostatečné varovné práce:
 Nejprve jsme s každým účastníkem podepsali dohodu o vzdání se práv duševního vlastnictví k osobnímu hlasu a také jsme se s klientem jasně dohodli na účelu nahrávání hlasu, abychom předešli případným sporům v budoucnu.
 Za druhé, jemné rozdíly v tónu, emocionálním vyjádření a dalších aspektech řeči mohou vést k určité míře přepracování. Proto je před zahájením projektu nutné dosáhnout dohody se všemi účastníky projektu a klienty, abychom vyjasnili, za jakých okolností lze nahrávání provést zdarma a za jakých okolností budou účtovány další poplatky. Tato jasná dohoda nejen pomáhá kontrolovat náklady na projekt, ale také zajišťuje, že projekt postupuje řádně podle stanoveného harmonogramu a standardů kvality, čímž se předejde sporům.
Případ 2
 Pozadí projektu
 Klientská společnost je technologický podnik zaměřený na inovace inteligentních vozidel, věnující se oblastem nových energetických systémů, inteligentního kokpitu a inteligentního podvozku, které výrazně posilují tradiční vozidla k dosažení inteligentních vylepšení. Za účelem zlepšení výkonu svého palubního hlasového systému zákazník předložil řadu požadavků, včetně rozšíření instrukcí, vícejazyčné instrukce a nahrávání instrukcí pro rodilé mluvčí. Shromážděním těchto autentických hlasových vzorků doufá zákazník, že zlepší interaktivní schopnosti hlasového systému a umožní mu přesně a efektivně rozpoznávat hlasové příkazy uživatele.
 
 Požadavky zákazníka
 
1. Rozšíření a vícejazyčnost instrukcí
 Zákazník zajistil všechny čínské funkce ve svém hlasovém systému v autě. Pro každou čínskou funkci rozšíříme alespoň o 20 souvisejících hlasových příkazů na základě jejího specifického účelu. Tyto pokyny musí být v souladu s každodenními scénáři používání a vyjádřeny hovorovým způsobem, aby se zajistilo, že uživatelé budou moci systém snadno a přirozeně používat v budoucnu.
 
Například:
 Primární funkce: Modul klimatizace
 Sekundární funkce: Zapnutí klimatizace
 Podle sekundární funkce je třeba rozšířit alespoň 20 instrukcí.
 Používané jazyky: angličtina, ruština, arabština.
 
Požadavky na nahrávání v rodném jazyce
 Rodilí mluvčí ruštiny a rodilí mluvčí arabštiny ze Spojených arabských emirátů jsou povinni pořizovat samostatné nahrávky na základě předchozích vícejazyčných pokynů. Při nahrávání je nutné mluvit přirozeně a plynně anglicky a rusky, anglicky a arabsky.
 Klient potřebuje nahrát zvuk v angličtině a ruštině, stejně jako v angličtině a arabštině, dle zadaného textu na určených místech ve Wu-chanu a Šanghaji. Každý jazyk vyžaduje 10 nahrávačů (5 mužů a 5 žen) a nahrávací scény zahrnují kancelář klienta a skutečné auto na silnici. Zvukový obsah vyžaduje přesnost, úplnost a plynulost.
 
 Problémy s projektem
 Omezený rozpočet;
 Na schopnosti překladatelských společností v oblasti projektového řízení jsou kladeny vysoké požadavky: rozšiřování a vícejazyčnost instrukcí jsou nekonvenční projekty, které vyžadují, aby pracovníci projektového řízení vypracovali relevantní pokyny a školicí materiály na základě specifických požadavků zákazníků a zpětné vazby;
 Nedostatek zdrojů: Klient požaduje, aby nahrávky v arabštině prováděli rodilí mluvčí ze Spojených arabských emirátů a aby byly nahrávány na místě ve vybraném městě, a to s ohledem na poměr pohlaví v nahrávacím personálu. Rodilí mluvčí arabštiny z jiných zemí nejsou akceptováni.
 
 Plán reakce TalkingChina na překladatelskou činnost
 
 Jak se vypořádat s problémy se zdroji:
 
1.1 Na základě charakteristik projektu jsme se nejprve rozhodli pro rozšíření instrukcí do angličtiny. V rozsáhlé knihovně zdrojů TalkingChina jsme hledali rodilé mluvčí angličtiny s vysokou mírou spolupráce, rychlou zpětnou vazbou a hlubokým porozuměním požadavkům projektu. Upřednostnili jsme rozšíření 20 instrukcí a zaslali je klientovi k potvrzení. Na základě zpětné vazby od zákazníků průběžně aktualizujeme pokyny a poskytujeme průběžná školení. Během procesu rozšiřování vždy udržujeme úzkou spolupráci se zákazníky a neprodleně vznášíme dotazy ohledně funkčních bodů, abychom lépe porozuměli jejich potřebám. Angličtinu budeme používat jako šablonu pro rozšíření instrukcí do ruštiny a arabštiny. Tato strategie nejen zlepšuje efektivitu práce a snižuje míru přepracování, ale také vytváří dobrý základ pro následné nahrávání.
 
1.2 V reakci na požadavky nahrávacího projektu jsme začali hledat rodilé mluvčí ve Wu-chanu, Šanghaji a okolních oblastech. V důsledku toho byly zdroje pro ruské rodilé mluvčí rychle k dispozici, ale domácí zdroje pro arabštinu byly extrémně omezené a náklady obecně překračovaly rozpočet klienta. V této situaci jsme s klientem několikrát komunikovali ohledně jeho požadavku na nahrávání v arabštině a nakonec jsme dospěli ke kompromisnímu řešení: zavedení vzdáleného nahrávání zahraničními emirátskými občany během statického nahrávání v kanceláři; během dynamického nahrávání skutečného vozidla na silnici jsou k účasti na projektu přizváni někteří arabští rodilí mluvčí z regionů mimo SAE.
 
2. Provádění nahrávání: Při offline nahrávání jsme pro každého rodilého mluvčího, který se nahrávání účastní, předem připravili podrobný návod k požadavkům na nahrávání v angličtině a vypracovali jsme podrobný harmonogram na základě času klienta a účastníků. V případě nahrávání na dálku poskytujeme každému účastníkovi projektu také pokyny k nahrávání v angličtině a práci dle potřeb klienta domluvíme. Účastníci jsou povinni nahrávat pomocí počítače nebo mobilního telefonu v tichém prostředí, dodržovat odstup 20 až 40 centimetrů od zařízení, aby simulovala interakci mezi vozem a palubním systémem, a vést konverzaci normální hlasitostí. Před zahájením oficiálního nahrávání požadujeme, aby každý účastník nahrál ukázkový zvuk a před zahájením oficiálního nahrávání počkal na potvrzení klienta.
 
 Shrnutí a perspektiva projektu
 
S rychlým rozvojem technologie umělé inteligence prochází odvětví jazykových služeb nebývalými změnami. Neustálý vznik nových požadavků na jazykové služby představuje nové výzvy pro modely služeb a schopnosti překladatelských společností. Zde je shrnutí těchto dvou případů a několik myšlenek do budoucna:
 
1. Inovativní modely služeb: Tradiční jazykové služby již nedokážou uspokojit současnou poptávku na trhu a inovativní modely služeb, jako je Model as a Service (MaaS) a Business as a Service (BaaS), se stávají novými standardy v oboru. Překladatelská společnost TalkingChina na těchto dvou případech ukázala, jak se této změně flexibilně přizpůsobit a vést ji.
 
2. Kombinace technologií a humanitních věd: V éře umělé inteligence se pokrok technologií kombinuje s jemnými emocemi a kulturním pozadím lidského jazyka, aby zákazníkům poskytl personalizovanější a přirozenější servisní zážitek. Naše projektová praxe ukázala, že hlubokým pochopením potřeb zákazníků a kulturních rozdílů můžeme vytvářet atraktivnější produkty jazykových služeb.
 
3. Nové výzvy v projektovém řízení: Projektové řízení již není jen o řízení procesů a času, ale spíše o řízení talentů, technologií a inovativního myšlení. Překladatelská společnost TalkingChina na těchto dvou případech ukázala, jak překonat rozpočtová a zdrojová omezení prostřednictvím propracovaného řízení a inovativního myšlení.
 
4. Globální integrace zdrojů: V kontextu globalizace poptávka po jazykových službách přesahuje hranice států, což vyžaduje, aby překladatelské společnosti byly schopny integrovat globální zdroje. Náš případ ukazuje, jak najít a využít nejvhodnější zdroje prostřednictvím globální sítě k uspokojení specifických potřeb zákazníků.
 
5. Ochrana duševního vlastnictví: Při poskytování jazykových služeb musíme klást důraz i na ochranu práv duševního vlastnictví. Podepsáním dohod s účastníky, které objasní rozsah a účel použití hlasových materiálů, můžeme předejít potenciálním právním rizikům.
 
6. Neustálé učení a adaptace: Vzhledem k rychlému rozvoji technologií umělé inteligence se překladatelské společnosti musí neustále učit nejnovějším technologiím a trendům v oboru, aby se přizpůsobily neustále se měnícímu tržnímu prostředí. Naše zkušenosti s projekty nashromáždily cenné znalosti, které položily pevný základ pro budoucí rozvoj.
 Oba tyto případy dosud dosáhly dobrých výsledků. Nejenže poskytujeme našim klientům vysoce kvalitní jazykové služby, ale také nastavujeme nové standardy služeb v tomto odvětví. V budoucnu bude překladatelská společnost TalkingChina pokračovat v hledání a inovacích, aby uspokojila neustále se vyvíjející potřeby jazykových služeb v éře umělé inteligence.
Čas zveřejnění: 9. června 2025
