Praxe „stylové příručky“ v překladatelských službách na míru

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.


V současné vlně globalizace se překladatelské služby staly klíčovým mostem pro mezijazyčnou komunikaci v podnicích. Různé podniky a projekty však často mají jedinečné požadavky na jazykový styl, což vyžaduje, aby překladatelské společnosti poskytovaly přesné, konzistentní a personalizované překladatelské služby. Překladatelská společnost Shanghai Tangneng v této oblasti vyniká svými profesionálními stylistickými službami na míru, vytváří vysoce kvalitní a na míru šité překladatelské práce pro klienty a stává se důvěryhodným dlouhodobým partnerem pro mnoho zákazníků.


1. Zázemí zákazníka

Klientem této spolupráce je známá farmaceutická společnost, jejíž oddělení pro mezinárodní registraci je zodpovědné za důležitý úkol přípravy materiálů pro registraci léčiv. Tyto dokumenty je třeba předložit zahraničním regulačním orgánům a teprve po schválení mohou být léčiva legálně prodávána lokálně, a překladatelská práce je toho nepostradatelnou součástí. Ačkoli má společnost interní překladatele, vzhledem k postupnému soustředění předkládání dat nelze interní překladatelské síly plně absorbovat. Proto je třeba hledat externí dodavatele, kteří by s překladatelskou prací pomohli.
Klient má přísné a pevné požadavky a pravidla týkající se doby překladu, používání terminologie, formátu souboru a dalších aspektů. V počáteční fázi spolupráce je pro zajištění plynulého průběhu překladatelské práce naléhavě nutné vypracovat exkluzivní stylistické zásady založené na skutečné situaci klienta.

2. Mluvíme o čínských překladatelských strategiích

(1) Hloubková analýza požadavků
Na začátku spuštění projektu se překladatelský tým Tangneng zapojil do hloubkové komunikace s klientem a snažil se komplexně porozumět jeho potřebám. Důkladně byly projednány jak klíčové terminologické specifikace, tak i podrobné konvence pojmenování dodaných souborů. Během samotného procesu realizace projektu členové týmu průběžně zkoumají a zkoumají potenciální potřeby zákazníků a pokládají tak pevný základ pro následnou práci.
(2) Vytvoření stylistické příručky
Po počáteční adaptaci projektu začali account manager (AE) a projektový manažer (PM) překladatelské společnosti Tangneng pracovat na tvorbě předběžného rámce stylistické příručky. Tvorba probíhá ve dvou klíčových dimenzích: proces zpracování požadavků zákazníka a produkční proces: AE je zodpovědný za vyřešení základních potřeb zákazníků, typů použitých dokumentů, komunikačních bodů mezi cenovou nabídkou a dodací lhůtou, speciálních požadavků na rozvržení a dodání atd.; PM formuluje standardy pro proces produkce projektu, definici překladatelského stylu, správu jazykových prostředků, body kontroly kvality, konfiguraci překladatelského týmu a další aspekty prostřednictvím analýzy poptávky zákazníků. Prostřednictvím paralelního a oboustranného kolaborativního přístupu je nakonec vytvořen předběžný rámec pro stylistickou příručku.
(3) Vylepšení stylistické příručky
Aby byla zajištěna vědecká a praktická povaha stylistické příručky, vyzvali AE a PM další kolegy ve společnosti, aby provedli komplexní a individuální kontrolu původního návrhu z objektivního hlediska jako třetí strana, a vyzvali k podání návrhů na revize. Po shromáždění a shrnutí návrhů byly provedeny cílené úpravy a optimalizace, aby byla finální stylistická příručka jasnější, komplexnější a snáze srozumitelná a implementovatelná. Z hlediska teorie projektového řízení to znamená, že s komplexní stylistickou příručkou se kvalita realizace projektu nemění v důsledku změn v personálním obsazení projektu.
Shrnuté návrhy úprav se zaměřují především na následující aspekty:

1). Strukturální optimalizace: Počáteční návrh postrádá efektivní propojení, celková struktura není dostatečně jasná a obsah působí mírně chaoticky. Po komunikaci se AE a PM rozhodli pojmout celý proces obsluhy zákazníků jako spojovací nit, od makro stylového umístění až po mikro detailní specifikace, a zahrnout klíčové odkazy, jako jsou základní informace o zákazníkovi, včasná komunikace se zákazníky, proces produkce projektu, proces dodání dokumentu a zpětná vazba po překladu. Reorganizovali a vylepšili každou část obsahu, aby dosáhli jasné hierarchie a organizace.


2). Zvýraznění klíčových bodů: Počáteční verze je zahlcena textem, což čtenářům ztěžuje rychlé pochopení klíčových informací. Aby se tento problém vyřešil, tým zvýraznil klíčový obsah tučným písmem, kurzívou, barevným označením a číslováním. Také poskytl speciální anotace a vysvětlení klíčových bodů, kterým je třeba při tvorbě projektu věnovat pozornost, aby uživatelé průvodce mohli rychle zachytit klíčové informace a vyhnout se opomenutím.

3). Přesné vyjadřování: Některé výrazy v původním návrhu jsou vágní, což operátorům ztěžuje objasnění konkrétních operačních kroků. V reakci na to tým optimalizoval příslušné výrazy použitím stručného, ​​přesného a jednoznačného směrného jazyka k vyjádření různých norem a vyhýbal se vágním výrazům, které by mohly vést k nedorozuměním. Například při překladu odborné terminologie v lékařské a farmaceutické oblasti je důležité vyjasnit si preference terminologie v oboru a zda použít překladovou metodu Čínského lékopisu nebo Amerického lékopisu, což poskytne jasné operační pokyny pro překladatele a zajistí stabilitu kvality překladu.

4). Kompletní informační smyčka: Některé klíčové body v původním návrhu postrádají konkrétní kontext, což uživatelům ztěžuje přímé pochopení a ovládání. V tomto ohledu poskytli AE a PM konkrétní vysvětlení některých klíčových bodů pokynů na základě charakteristik textu zákazníka.

Například pro doplnění požadavku „kontroly úplnosti překladu vzorců v textu“ v bodech kontroly kvality nejprve shrňte a uspořádejte všechny formy prezentace vzorců, které se objevily v původním textu klienta (upravitelné vzorce v textové verzi/neupravitelné vzorce v obrazové verzi). Vzhledem k neupravitelné povaze vzorců může při importu nástrojů pro počítačový překlad (CAT) dojít k opomenutí překladu. Průvodce stylem poskytuje podrobné pokyny, jak zacházet se vzorci, včetně kroků pro vytváření vzorců ve Wordu během fáze předzpracování překladu, a obsahuje relevantní snímky obrazovky pro vizuální zobrazení stylů a metod různých vzorců, čímž tvoří kompletní informační smyčku.

Na základě všech navržených úprav byla do finální verze stylistické příručky přidána sekce věnovaná zpětné vazbě specifické pro zákazníka, která zahrnuje dobu pro zpětnou vazbu, osobu pro zpětnou vazbu, problémy se zpětnou vazbou a následné řešení problémů (zda byly vyřešeny a kterých textů se jedná). Díky tomu je příručka důslednější, praktičtější a plně přizpůsobená potřebám zákazníka v oblasti překladového stylu a poskytuje pevnou záruku vysoce kvalitních překladatelských služeb.

4. Aktualizace stylistických pokynů pro aplikace a údržbu
Stylistické zásady hrají klíčovou roli v procesu produkce překladatelských projektů a nejsou jen prázdnými slovy. V samotném provozu projektu Tangneng Translation, od počátečního návrhu překladu až po finální verzi, se tým vždy drží stylistických zásad jako standardu, komplexně kontroluje styl překladu a zajišťuje, aby zákazníkům byly včas dodány vysoce kvalitní a konzistentní překladatelské práce.
Po dokončení každého projektu shromažďuje TalkingChina Translation zpětnou vazbu od klientů k překladu a pravidelně kontroluje a aktualizuje stylistickou příručku. Díky tomuto přístupu v procesu dlouhodobé spolupráce vždy používáme překladatelský styl, který nejlépe odpovídá aktuálním potřebám našich klientů, pomáháme jim rozvíjet jejich značky a společně reagovat na příležitosti a výzvy globálního trhu.
shrnutí

Na vlně globalizace je jazyk mostem a stylistické zásady pevným základem tohoto mostu. Díky profesionálnímu stylistickému poradenství a službám na míru posunula překladatelská společnost Tangneng kvalitu překladů na novou úroveň a pomáhá značkám klientů zazářit na globální scéně s přesnými a konzistentními překladatelskými styly. Nejenže poskytujeme vysoce kvalitní překladatelské služby, ale také chráníme každou mezijazyčnou komunikaci pro naše klienty prostřednictvím neustále optimalizovaných stylistických zásad. Volba TalkingChina Translation znamená volbu exkluzivní stylistické záruky. Pojďme společně vydat se na kvalitní cestu mezijazyčné komunikace, vytvořit skvělou značku a využít nekonečné možnosti globálního trhu!


Čas zveřejnění: 6. července 2025