Pozadí projektu:
 
Volkswagen je světově uznávaný výrobce automobilů, který nabízí řadu modelů. Poptávka se soustředí především na tři hlavní jazyky: němčinu, angličtinu a čínštinu.
 
Požadavky zákazníka:
 Potřebujeme najít dlouhodobého poskytovatele překladatelských služeb a doufat, že kvalita překladů bude stabilní a spolehlivá.
 
 Analýza projektu:
 Překladatelská agentura Tang Neng Translation provedla interní analýzu na základě potřeb zákazníků a pro zajištění stabilní a spolehlivé kvality překladů jsou korpus a terminologie klíčové. Ačkoli tento klient již věnoval velkou pozornost archivaci dokumentů (včetně originálních i přeložených verzí), takže má předpoklady pro doplňkovou práci s korpusem, aktuální problém je:
 1) Většina klientů, kteří si sami prohlašují „korpus“, není skutečným „korpusem“, ale pouze dvojjazyčnými odpovídajícími dokumenty, které nelze skutečně využít v překladatelské práci. Takzvaná „referenční hodnota“ je pouze vágní a nerealistické přání, které nelze realizovat;
 2) Malá část nashromáždila jazykové materiály, ale klienti nemají vyhrazený personál, který by je spravoval. Vzhledem k výměně dodavatelů překladů se formáty korpusů poskytovaných jednotlivými společnostmi liší a často se vyskytují problémy, jako je více překladů jedné věty, více překladů jednoho slova a nesoulad mezi zdrojovým obsahem a cílovým překladem v korpusech, což výrazně snižuje praktickou aplikační hodnotu korpusů;
 3) Bez jednotné terminologické knihovny je možné, že různá oddělení společnosti překládají terminologii podle svých vlastních verzí, což vede k nejasnostem a ovlivňuje kvalitu obsahové produkce společnosti.
 V důsledku toho agentura Tang Neng Translation poskytovala klientům návrhy a nabízela služby v oblasti správy korpusů a terminologie.
Klíčové body projektu:
 Zpracovávat dvojjazyčné dokumenty historického korpusu i nekorpusu podle různých situací, hodnotit kvalitu korpusových zdrojů, zvyšovat nebo snižovat počet procesů na základě kvality a doplňovat předchozí mezery;
 
Nové inkrementální projekty musí striktně používat CAT, shromažďovat a spravovat jazykové materiály a terminologii a vyhýbat se vytváření nových zranitelností.
 Projektové myšlení a hodnocení efektivity:
 účinek:
 
1. Za necelé 4 měsíce byl Tang schopen zpracovat dvojjazyčné historické dokumenty pomocí nástrojů pro zarovnání a ruční korektury a zároveň uspořádat dříve neuspořádané části korpusu. Dokončil korpus o více než 2 milionech slov a terminologickou databázi několika stovek hesel, čímž položil pevný základ pro budování infrastruktury;
 2. V novém překladatelském projektu byly tyto korpusy a termíny okamžitě využity, což zlepšilo kvalitu a efektivitu a zvýšilo jejich hodnotu;
 3. Nový překladatelský projekt striktně využívá nástroje CAT a práce na novém korpusu a správě terminologie pokračuje na původním základě dlouhodobého rozvoje.
 
 Myslící:
 1. Nedostatek a ustavení vědomí:
 Jen málo firem si uvědomuje, že jazykové materiály jsou také aktiva, protože neexistuje jednotné oddělení pro správu dokumentů a jazykových materiálů. Každé oddělení má své vlastní překladatelské potřeby a výběr poskytovatelů překladatelských služeb není jednotný, což má za následek, že jazykovým aktivům společnosti nejen chybí jazykové materiály a terminologie, ale také je problematická archivace dvojjazyčných dokumentů, které jsou roztroušeny na různých místech a mají matoucí verze.
 Společnost Volkswagen má určitou úroveň povědomí, takže uchovávání dvojjazyčných dokumentů je relativně úplné a pozornost by měla být věnována včasné archivaci a správnému ukládání. Vzhledem k nedostatečnému pochopení produkčních a technických nástrojů v překladatelském průmyslu a neschopnosti pochopit specifický význam slova „korpus“ se však předpokládá, že dvojjazyčné dokumenty lze použít jako referenci, a neexistuje koncept správy terminologie.
 Používání CAT nástrojů se v moderní překladatelské produkci stalo nezbytností a pro zpracovaný text zbývají překladové paměti. V budoucí překladatelské produkci bude možné duplicitní části kdykoli automaticky porovnávat v CAT nástrojích a do CAT systému bude možné přidat terminologickou knihovnu pro automatickou detekci terminologických nesrovnalostí. Je zřejmé, že pro překladatelskou produkci jsou technické nástroje nezbytné, stejně jako jazykové materiály a terminologie, které jsou nepostradatelné. Pouze vzájemným doplňováním ve výrobě lze dosáhnout výsledků nejvyšší kvality.
 První věcí, kterou je tedy třeba řešit v oblasti správy jazykových materiálů a terminologie, je otázka povědomí a konceptů. Pouze plným uvědoměním si jejich nezbytnosti a důležitosti můžeme mít motivaci investovat a zaplňovat mezery v této oblasti pro podniky a proměňovat jazyková aktiva v poklady. Malá investice, ale obrovská a dlouhodobá návratnost.
 
2. Metody a provedení
 Co bychom měli dělat dál s vědomím? Mnoho klientů postrádá energii a profesionální dovednosti k dokončení tohoto úkolu. Profesionální lidé dělají profesionální věci a překladatelská agentura Tang Neng Translation tuto skrytou potřebu zákazníků zachytila v dlouhodobé praxi překladatelských služeb, a proto uvedla na trh produkt „Služby překladatelských technologií“, který zahrnuje „Správu korpusů a terminologie“. Poskytuje outsourcingové služby pro zákazníky, které organizují a udržují korpusy a terminologické databáze a pomáhají jim je efektivně spravovat.
 
Práce s korpusem a terminologií může přinést větší užitek, pokud se provádí dříve. Je to naléhavý úkol, který musí podniky zařadit do programu, zejména u technických a produktových dokumentů, které mají vysokou frekvenci aktualizací, vysokou hodnotu opětovného použití a vysoké požadavky na jednotné vydávání terminologie.
Čas zveřejnění: 9. srpna 2025
