Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
V listopadu byla na Vysoké škole ekonomie a humanitních věd XianDa Šanghajské univerzity mezinárodních studií úspěšně ukončena výběrová soutěž pro 6. ročník mezinárodní soutěže v překladu dokumentů organizací CTC Youth Cup. Na tomto akademickém setkání mnoha překladatelských profesionálů vystoupila jako hostující řečnice z oboru paní Su Yang, generální ředitelka TalkingChina, a sdílela s zúčastněnými studenty nejaktuálnější informace.
Od svého zahájení 10. listopadu si akce rychle získala širokou pozornost studentů různých oborů a do uzávěrky registrace 16. listopadu obdržela přes 200 přihlášek. Soutěžící zasílali své překlady prostřednictvím online překladu a po přísném hodnocení porotou složenou z profesionálních učitelů různých jazyků vyniklo 47 vynikajících soutěžících, kteří se dostali do užšího výběru pro celostátní soutěž.
Dne 25. listopadu se v místnosti 313 školy Guojiao velkolepě konalo setkání zaměřené na sdílení a výměnu zkušeností a slavnostní předávání cen školní soutěže. Aktivita je rozdělena do tří hlavních částí: „Sdílení moudrosti“, „Čestné okamžiky“ a „Praktická cvičení“. V sekci „Sdílení moudrosti“ se na pódium jeden po druhém dostali vynikající studentští zástupci z různých jazyků a sdíleli své jedinečné poznatky z překladatelské praxe.
Na místě působí také tři zkušení profesoři, z nichž každý předvádí své silné stránky a přináší studentům akademické znalosti na vysoké úrovni. Profesor Jia Shelley z katedry anglistiky v kombinaci se svými bohatými zkušenostmi v mezinárodní komunikaci názorně vysvětlil důležitost mezikulturních perspektiv pro současné překladatele; profesor Feng Qi, vedoucí katedry anglistiky, analyzoval integraci teorie a praxe překladu jasným a stručným způsobem prostřednictvím série názorných překladatelských případů; profesor Tian Jianguo, vedoucí katedry japonštiny, na základě pozadí éry umělé inteligence hluboce analyzoval omezení technologie umělé inteligence při zlepšování efektivity překladu a zároveň při zprostředkování kulturních konotací a zdůraznil základní hodnotu humanistické gramotnosti v technologických inovacích.
Generální ředitelka společnosti TalkingChina, paní Su, analyzovala prostřednictvím video zpráv měnící se trendy v překladatelském průmyslu v éře umělé inteligence z pohledu daného odvětví a poukázala na to, že se překladatelé v budoucnu promění v „hybače umělé inteligence a experty na mezikulturní komunikaci“. Tento pohled naznačil nový směr pro kariérní rozvoj přítomných studentů a zároveň poskytl nové nápady a inspiraci pro rozvoj odvětví. Poselství paní Su posunulo scénu akce k dalšímu vyvrcholení, které vyvolalo hluboké zamyšlení studentů a vášnivé diskuse o budoucnosti překladatelské profese.
Společnost TalkingChina již mnoho let věnuje pozornost vývojovým trendům v překladatelském průmyslu a aktivně zkoumá inovativní modely v tomto odvětví. V dnešní rychle se rozvíjející technologii umělé inteligence TalkingChina aktivně přijímá změny a kombinuje technologie umělé inteligence s tradičními překladatelskými službami, aby neustále zlepšovala efektivitu a kvalitu překladů. V budoucnu bude TalkingChina i nadále posilovat spolupráci s univerzitami, podporovat úzkou integraci překladatelského vzdělávání a praxe v oboru a pěstovat další vysoce kvalitní profesionální talenty pro rozvoj překladatelského průmyslu. Zároveň bude TalkingChina i nadále zlepšovat své překladatelské dovednosti a čelit výzvám éry umělé inteligence s profesionálnějším přístupem.
Čas zveřejnění: 4. prosince 2025