TalkingChina debutovala na konferenci „Translation Circle Alumni Association“ v roce 2025 a zúčastnila se kulatého stolu jako zástupce oboru.

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

20. prosince 2025 se v hotelu Shangri La v Pudongu v Šanghaji úspěšně konal „Návrat překladatelského kruhu“. Paní Su Yang, generální ředitelka TalkingChina, byla pozvána k účasti na kulatém stole jako zástupkyně překladatelského průmyslu. Hovořila u kulatého stolu společně s Cai Huaqiangem a Jin Mengem, vedoucími mezinárodními simultánními tlumočníky, a Phoebe, ředitelkou magisterského programu na Škole moderních jazyků Newcastleské univerzity ve Velké Británii.

TalkingChina-3

Konference s tématem „Rekonstrukce, sublimace, shromažďování energie a nový začátek“ získala silnou podporu od Institutu OSN pro vzdělávání a výzkum (UNITAR), mnoha světově uznávaných poskytovatelů jazykových služeb a Překladatelské asociace okresu Minhang, což do Šanghaje přilákalo mnoho vícejazyčných simultánních tlumočníků z první linie, odborníků z oboru a mladých překladatelů.

TalkingChina-2

Na kulatém stole paní Su a hosté z akademické sféry a průmyslu společně diskutovali o cestě růstu a kariérním rozvoji překladatelských talentů v éře umělé inteligence. Tato diskuse byla vedena z různých perspektiv průmyslu, akademické sféry a výzkumu a poskytla rozmanité poznatky o tom, jak se mladí překladatelé mohou v éře umělé inteligence prosadit. Na základě svých dlouholetých zkušeností a poznatků v překladatelském průmyslu se paní Su podělila o strategie reakcí TalkingChina a praktické úspěchy v transformaci odvětví a přinesla účastníkům cenné pohledy z oboru a praktické návrhy.

TalkingChina-3

Dr. Cai Huaqiang, zkušený tlumočník simultánního tlumočení v první linii, povzbuzuje všechny, aby se vrátili k relevantnímu; Jin Meng, zkušený tlumočník simultánního tlumočení v první linii, zdůraznil, že v éře umělé inteligence bychom se měli vrátit k původu „lidí“. Tlumočníci musí mít emoční inteligenci. Sloužíme lidem, ne textu; Phoebe Yu z Newcastleské univerzity ve Velké Británii poukázala na to, že umělá inteligence přinesla do odvětví jazykových služeb rušivé změny a překladatelé by se měli aktivně transformovat v konzultanty mezikulturní komunikace a manažery pracovních postupů umělé inteligence, plně využívající jedinečné lidské výhody v sociálním kontextu, přizpůsobivost v reálném čase a emoční inteligenci; Transformace tlumočení a mezioborový záhadný host John z popředí oboru poukázal na to, že nový způsob spolupráce člověka a stroje se stal konsensem. V režimu spolupráce je umělá inteligence jako druhý pilot, zatímco lidé jsou zodpovědní za posuzování, výběr a v konečném důsledku za poskytování kvality. Talenty, které ovládají klíčovou schopnost „poslední míle“, budou stále vzácnější.

TalkingChina-4

Pokrok v oblasti umělé inteligence mění způsob fungování překladatelského průmyslu. Díky posílení technologií se jádro překladatelské práce přesouvá od jednoduché konverze jazyka k mezikulturní komunikaci a přenosu hodnot. TalkingChina bude i v budoucnu i nadále držet krok s trendy v oboru, aktivně zkoumat inovace a poskytovat zákazníkům kvalitnější a efektivnější jazykové služby.


Čas zveřejnění: 26. prosince 2025