Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
Pozadí projektu
 Gartner je světově nejautoritativnější výzkumná a konzultační firma v oblasti IT, jejíž výzkum zahrnuje celé IT odvětví. Klientům poskytuje objektivní a nestranné zprávy o výzkumu, vývoji, hodnocení, aplikacích, trzích a dalších oblastech v oblasti IT, stejně jako zprávy o průzkumu trhu. Pomáhá klientům s analýzou trhu, výběrem technologií, zdůvodňováním projektů a investičním rozhodováním.
 
Na konci roku 2015 získala společnost TalkingChina od společnosti Gartner konzultaci v oblasti překladů. Po úspěšném absolvování zkušebního překladového a obchodního šetření se TalkingChina stala preferovaným poskytovatelem překladatelských služeb společnosti Gartner. Hlavním účelem této zakázky je poskytovat překladatelské služby pro její špičkové oborové zprávy a také tlumočnické služby pro její schůzky nebo oborové semináře s klienty.
 
 Analýza poptávky zákazníků
 
Požadavky společnosti Gartner na překlad a tlumočení:
 Požadavky na překlad
 
1. Vysoká obtížnost
 Všechny dokumenty představují špičkové analytické zprávy z různých odvětví s omezeným množstvím dostupných referenčních materiálů a jedná se o překlady technické diseminační povahy.
 Technologická komunikace se zabývá především informacemi týkajícími se technických produktů a služeb, včetně jejich vyjádření, přenosu, zobrazování a účinků. Obsah zahrnuje mnoho aspektů, jako jsou zákony a předpisy, normy a specifikace, technické psaní, kulturní zvyklosti a marketingová propagace.
 Překlad technologické komunikace je primárně technický a špičkové zprávy společnosti Gartner kladou na překladatele vysoké technické požadavky. Zároveň technologická komunikace klade důraz na efektivitu komunikace. Jednoduše řečeno, znamená to použití jednoduchého jazyka k objasnění složitých technologií. Nejnáročnějším aspektem Gardnerovy překladatelské práce je, jak sdělit informace od odborníka neexpertovi.
 
2. Vysoká kvalita
 Klientům je nutné zasílat zprávy o špičkových technologiích, které reprezentují kvalitu Gartneru.
 1) Požadavek na přesnost: V souladu s původním záměrem článku by neměly být žádné opomenutí ani chybné překlady, čímž je zajištěna přesnost formulací a správný obsah překladu;
 2) Profesní požadavky: Musí dodržovat mezinárodní jazykové zvyklosti, hovořit autentickým a plynným jazykem a standardizovat odbornou terminologii;
 3) Požadavek na konzistenci: Na základě všech zpráv publikovaných společností Gartner by měla být běžná terminologie konzistentní a jednotná;
 4) Požadavek na důvěrnost: Zajistěte důvěrnost přeloženého obsahu a nezveřejňujte jej bez povolení.
 3. Přísné požadavky na formát
 Formát klientského souboru je PDF a TalkingChina potřebuje přeložit a odeslat formát Word s konzistentním formátováním, včetně klientských grafů, jako je například „Křivka vyspělosti technologií“. Formátování je obtížné a požadavky na interpunkci jsou velmi podrobné.
Potřeby tlumočení
 1. Vysoká poptávka
 Maximálně více než 60 schůzek měsíčně;
 2. Různé formy interpretace
 Formy zahrnují: tlumočení na telekonferenci mimo pracoviště, tlumočení na konference na místě, tlumočení na konference mimo pracoviště a simultánní tlumočení na konference;
 Využívání tlumočení v rámci konferenčních hovorů je mezi klienty TalkingChina Translation velmi rozšířené. Obtížnost tlumočení v rámci konferenčních hovorů je také poměrně vysoká. Hlavní výzvou pro tento klientský projekt je zajistit maximální efektivitu tlumočnické komunikace v situacích, kdy osobní komunikace během konferenčních hovorů není možná, a požadavky na překladatele jsou velmi vysoké.
 3. Kontakty s více regiony a více vedoucími pracovníky
 Gartner má několik oddělení a kontaktů (desítky) v Pekingu, Šanghaji, Šen-čenu, Hongkongu, Singapuru, Austrálii a dalších místech se širokou škálou nápadů;
 4. Velké množství komunikace
 Aby byl zajištěn hladký průběh schůze, sdělte předem podrobnosti, informace a materiály ke schůzi.
 5. Vysoká obtížnost
 Tlumočnický tým Gartner v TalkingChina Translation prošel řadou bitev a dlouhodobě se vzdělává na konferencích Gartner. Jsou to takříkajíc malí IT analytici s hlubokým porozuměním svým profesním oblastem, nemluvě o jazykových a překladatelských dovednostech, které jsou již základním požadavkem.
Řešení odpovědi TalkingChina Translation:
 1. Překladový aspekt
 Na základě konvenčního procesu překladatelské produkce a opatření kontroly kvality, jako jsou jazykové materiály a technické nástroje, jsou nejdůležitějšími faktory v tomto projektu výběr, školení a adaptace překladatelů.
 Překladatelská agentura TalkingChina Translation vybrala pro Gartner několik překladatelů, kteří jsou zkušení v překladu technologické komunikace. Někteří z nich mají jazykové znalosti, někteří IT a dokonce i já jsem pracoval jako IT analytik. Jsou zde také překladatelé, kteří se dlouhodobě věnují překladu technologické komunikace pro IMB nebo Microsoft. Nakonec byl na základě jazykových stylistických preferencí klientů sestaven překladatelský tým, který poskytuje stálé služby pro Gartner. Také jsme shromáždili stylistické směrnice Gartneru, které poskytují pokyny pro překladatelské styly a pozornost k detailům v projektovém řízení. Současný výkon tohoto překladatelského týmu klienta velmi uspokojil.
 2. Odpověď rozvržení
 V reakci na vysoké požadavky společnosti Gardner na formátování, zejména na interpunkci, pověřila agentura TalkingChina Translation specializovanou osobu, která se bude věnovat formátování, včetně ověření a korektur interpunkce.
 
 Interpretační aspekt
 1. Interní rozvrh
 Vzhledem k velkému počtu schůzek jsme vytvořili interní harmonogram tlumočnických schůzek, ve kterém klientům připomínáme, aby kontaktovali překladatele a distribuovali materiály ke schůzce 3 dny předem. Klientům doporučíme nejvhodnějšího překladatele na základě obtížnosti schůzky. Zároveň zaznamenáme zpětnou vazbu z každé schůzky a na základě každé zpětné vazby a preferencí různých koncových zákazníků pro různé překlady domluvíme nejvhodnějšího překladatele.
 2. Zlepšete zákaznický servis
 Zajistit tři pracovníky zákaznického servisu, kteří budou zodpovědní za potřeby v Pekingu, zahraničí, Šanghaji a Šen-čenu;
 3. Mimo pracovní dobu reagujte rychle.
 Často je potřeba urgentního konferenčního tlumočení a vedoucí pracovník klienta, který potřebuje překlad od TalkingChina, obětuje svůj vlastní čas, aby na to vůbec reagoval. Jejich tvrdá práce si získala vysokou důvěru klienta.
 4. Podrobnosti komunikace
 Během období špičky schůzek, zejména od března do září, maximální počet schůzek za měsíc přesahuje 60. Jak najít vhodného tlumočníka pro extrémně krátké a velmi opakující se termíny schůzek? To je pro překladatelskou agenturu TalkingChina ještě větší výzvou. 60 schůzek znamená 60 kontaktů, zvládnutí každého komunikačního dialogu a vyhnutí se chybám v plánování vyžaduje vysokou míru pečlivosti. První věc, kterou je třeba v práci každý den udělat, je zkontrolovat harmonogram schůzek. Každý projekt je v jiném časovém bodě, s mnoha detaily a únavnou prací. Trpělivost, pozornost k detailům a pečlivost jsou nezbytné.
Opatření týkající se důvěrnosti
 1. Vypracoval plán a opatření pro zachování důvěrnosti.
 2. Síťový technik ve společnosti TalkingChina Translation je zodpovědný za instalaci komplexních softwarových a hardwarových firewallů na každém počítači. Každý zaměstnanec přidělený společností musí mít při zapnutí počítače heslo a pro soubory, na které se vztahují omezení důvěrnosti, musí být nastavena samostatná hesla a oprávnění.
 3. Společnost a všichni spolupracující překladatelé podepsali dohody o mlčenlivosti a v rámci tohoto projektu společnost podepíše příslušné dohody o mlčenlivosti také s členy překladatelského týmu.
 
 Efektivita a reflexe projektu:
 Během čtyřleté spolupráce dosáhl kumulativní objem překladatelských služeb více než 6 milionů čínských znaků, což s velkými obtížemi pokrývá širokou škálu oblastí. Během krátké doby jsme několikrát zpracovali desítky tisíc anglických zpráv. Přeložená výzkumná zpráva nejen reprezentuje výzkumného analytika, ale také profesionalitu a image společnosti Gartner.
 
Zároveň jen v roce 2018 poskytla společnost TalkingChina společnosti Gartner 394 tlumočnických služeb v oblasti konferencí, včetně 86 telekonferenčních tlumočnických služeb, 305 konsekutivních konferenčních tlumočnických služeb na místě a 3 simultánních konferenčních tlumočnických služeb. Kvalitu těchto služeb oceňovaly týmy společnosti Gartner a stala se důvěryhodnou oporou v práci všech. Mnoho scénářů použití tlumočnických služeb představují osobní setkání a telefonní konference mezi zahraničními analytiky a čínskými koncovými zákazníky, které hrají klíčovou roli v rozšiřování trhu a udržování vztahů se zákazníky. Služby TalkingChina Translation přinesly společnosti Gartner hodnotu pro rychlý rozvoj společnosti v Číně.
 
Jak již bylo zmíněno výše, největší specifikou překladatelských potřeb společnosti Gardner je překlad technické komunikace, který má dvojí vysoké požadavky na šíření technických i textových výrazů. Největší specifikou tlumočnických potřeb společnosti Gardner je velký objem telekonferenčního tlumočení, což vyžaduje vysoké odborné znalosti a kontrolní schopnosti tlumočníků. Překladatelské služby poskytované společností TalkingChina Translation jsou řešení na míru pro specifické překladatelské potřeby společnosti Gartner a pomoc klientům s řešením problémů je naším nejvyšším cílem.
 
V roce 2019 TalkingChina dále posílí analýzu dat o potřebách překladů na základě roku 2018, pomůže společnosti Gartner sledovat a řídit interní potřeby překladů, kontrolovat náklady, optimalizovat procesy spolupráce a povýšit služby na vyšší úroveň a zároveň zajistit kvalitu a podpořit rozvoj podnikání.
Čas zveřejnění: 22. července 2025
