Překladatelská praxe zprávy o ESG/udržitelném rozvoji

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

Od prvního návrhu konceptu ESG v rámci Globálního paktu OSN v roce 2004 probíhal jeho vývoj již 20 let. S neustálými změnami a vývojem mezinárodní situace trh ESG v Číně neustále roste. Zejména v roce 2024 ústřední a místní vlády postupně zaváděly politiky a požadavky týkající se ESG. ESG se v této fázi dále posiluje a úsilí o prosazování politik se neustále posiluje. Vláda a související podniky a instituce také postupně posilují svou mezinárodní spolupráci. V této souvislosti bude obrovskou výzvou, které čelíme, jak mohou překladatelské společnosti držet krok s dobou a politikami a poskytovat v reálném čase přesné a efektivní překlady zpráv o ESG/udržitelném rozvoji pro různé podniky.

(1) Souvislosti s požadavky projektu

Klientem je nezávislá profesionální poradenská firma, která se věnuje poskytování služeb v oblasti ESG, společenské odpovědnosti firem (CSR) a odpovědného investování (SRI) v rámci Cílů udržitelného rozvoje. Zavázali jsme se poskytovat komplexní poradenské služby podnikům a pomáhat jim získávat konkurenční výhody a zároveň vytvářet sdílenou hodnotu pro společnost. Požadavky na překlad zahrnují zejména zprávy ESG a také několik zpráv o strategickém plánování CSR. Překlad zpráv je soustředěn od února do května každého roku, přičemž každá zpráva má rozsah od 30 000 do 60 000 slov. Během centralizovaného překladového období bude dodáno přibližně 45 zpráv.

(2) Klíčové body a protiopatření projektů ESG reportingu

ESG reporting je způsob, jakým mohou společnosti kótované na burze aktivně reagovat na koncept udržitelného rozvoje zavedením tříúrovňové struktury řízení „životní prostředí, společnost a správa“ a jejím začleněním do investičních rozhodnutí a podnikových operací. Proto je každá ESG zpráva, kterou od našich klientů obdržíme, interpretována kolem dvou klíčových bodů: komplexní obsahové struktury a vysokých požadavků na formální jazykové vyjádření.

Obsah zpráv ESG je velmi komplexní a jejich konečné online zveřejnění bude rovněž splňovat příslušné standardy a požadavky (běžně používané standardy zveřejňování pro domácí podniky zahrnují standardy GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 a GB36001). Kombinace složení obsahu, standardů zveřejňování a požadavků na zprávy ESG nám poskytuje jasný směr při výběru překladatelů. Před zahájením překladatelské práce se musí překladatel seznámit s běžně používanou terminologií a standardy zveřejňování ve zprávách ESG, jako je „věcná analýza“, která se ve zprávách ESG/udržitelnosti běžně označuje jako „analýza významnosti“; specializovaný termín pro „zainteresované strany“ se v angličtině vyjadřuje jako „stakeholders“; jednou z běžných jednotek v datové části zprávy je tuna/tuna (což je britská metrická tuna a v Číně se používá jen zřídka, takže se ve zprávě nepoužívá standardně). Obecně se používá tuna/tuna. U zpráv společností kótovaných na burze v USA a Hongkongu je třeba odkázat na odpovídající pokyny ESG. Podle 12. Čínského fóra pro odpovědné investice (China SIF), které se konalo začátkem prosince 2024, burzy cenných papírů v Šanghaji, Šen-čenu a Pekingu postupně vydaly pokyny pro kótované společnosti, aby v roce 2024 zveřejňovaly zprávy o ESG/udržitelném rozvoji veřejnosti, včetně „Pokynů pro zprávy o udržitelném rozvoji“ a „Pokynů pro přípravu zpráv o udržitelném rozvoji“, jakož i „Pokynů pro práci na zprávách o udržitelném rozvoji pro kótované společnosti“ vydaných Čínskou asociací kótovaných společností. Nejnovější referenční osnova byla poskytnuta pro náš nadcházející překlad zprávy za rok 2025.

Pokud jde o jazykové vyjádření, zprávy ESG vyžadují formální jazyk (pokud to není nutné, pasivní jazyk by se neměl používat ve strukturách podmětných sloves), přesný a rozmanitý výběr slov, stručné a vhodné zalomení vět a vyhýbání se dlouhému překrývání vět. Zákazníci ocení logický vztah mezi větami a jasně se vyjadřují. Zejména některé velké a známé společnosti kótované na burze se ve výběru slov stále více zaměřují na westernizaci, aby lépe propojily a zdůraznily internacionalizaci. Nahraďte běžně používaný termín „Grassroots Management Cadre“ výrazem „Frontline Manager“ místo „Grassroots Management Cadre“; nahraďte „supplier sunshine agreements“ výrazem „supplier transparency agreements“. Autentické jazykové vyjádření nejen zdůrazňuje profesionalitu našeho překladu, ale do určité míry také poskytuje pomoc podnikům hledajícím kvalitní partnery pro internacionalizaci. Požadavky klienta na čas a formát zprávy se také liší. Existuje mnoho detailů, kterým je třeba věnovat pozornost, pokud jde o formát. Jsou to zejména aspekty, jako jsou názvy, větné struktury a standardizované používání interpunkčních znamének.


(3) Sdílení zkušeností se službami překladu zpráv ESG

Zprávy ESG jsou v současné fázi důležitou zárukou komplexní transformace podniků a jejich význam pro podniky je samozřejmý. Proto by se poskytovatelé služeb v procesu překladu zpráv měli nejen předem seznámit s příslušnými vládními politikami, ale také udržovat průběžnou komunikaci s klienty, aby zajistili přesnost, srozumitelnost a důvěrnost přeloženého obsahu, tj. dodržovat zásady osvědčených postupů v překladatelském průmyslu. Překladatelský tým se zaměřuje nejen na přesný jazykový překlad, ale také neustále věnuje pozornost politickým pokynům a příslušným požadavkům. Zároveň musí poskytovatelé překladatelských služeb zavést bezpečné metody přenosu a ukládání souborů, aby zajistili maximální ochranu informací o zákaznících.

Příprava zpráv o ESG/udržitelném rozvoji se neděje přes noc a každá zpráva prochází několika koly neustálých úprav, úprav a vylepšování ze strany profesionálních pracovníků, než je finalizována v čínské verzi. Kvůli časové tísni je mnoho zpráv překládáno a upravováno současně s čínskou verzí pro publikaci. Nakonec obdržíme finální čínskou verzi a přistoupíme k aktualizaci a vydání finálního návrhu překladu. Tím se dále otestují procesy a personální uspořádání překladatelské společnosti. Zřídili jsme specializovaný tým pro překlad zpráv, který bezproblémově koordinuje a spolupracuje s klienty v průběhu celého procesu překladu a aktualizací zpráv.

(4) Shrnutí

Díky relativně náhodné příležitosti poskytla společnost Tang Neng klientům jejich první překladatelskou službu v oblasti zpráv ESG. Do konce roku 2024 bylo pro klienty přeloženo celkem přes 200 zpráv, z nichž všechny získaly pozitivní zpětnou vazbu a nashromáždily bohaté zkušenosti s překlady a službami. Od pečlivého překladu přes výběr slov při korekturách až po používání interpunkčních znamének, každý aspekt odráží naši kontrolu nad detaily a požadavky na kvalitu. Vždy se budeme řídit principem excelence v praxi a poskytovat našim klientům vysoce kvalitní, bezpečné a spolehlivé překladatelské služby.

S neustálým vývojem a internacionalizací standardů ESG čelí i překladatelská práce novým výzvám a příležitostem. Dne 14. listopadu 2024 vydala organizace ISO první mezinárodní standard ESG na světě: ISO ESG IWA 48 „Rámec pro implementaci environmentálních, sociálních a správních (ESG) principů“, který představuje novou úroveň globálního povědomí o důležitosti faktorů ESG. Tento standard nejen poskytuje komplexní rámec pro řízení ESG, ale také pomáhá organizacím sledovat pokrok, stanovovat cíle a transparentně vykazovat své úspěchy definováním společných a specifických klíčových ukazatelů výkonnosti (KPI) ESG, čímž zvyšuje spolehlivost a důvěryhodnost reportingu ESG. To poskytuje nové reference a pokyny pro naši budoucí překladatelskou práci a také od nás vyžaduje, abychom věnovali větší pozornost použitelnosti a konzistenci mezinárodních standardů v překladatelském procesu.

Kromě toho s popularizací investičních konceptů ESG věnuje stále více společností pozornost přípravě a překladu zpráv ESG. Překlad musí nejen přesně sdělovat informace, ale také zohledňovat kulturní pozadí a právní předpisy cílového trhu, aby byla zajištěna lokalizace a soulad překládaného obsahu s předpisy. Proto budeme v budoucí překladatelské práci i nadále prohlubovat naše znalosti standardů ESG, zlepšovat kvalitu překladů a silně podporovat mezinárodní rozvoj podniků. Na základě toho jsme shrnuli zkušenosti s překladem zprávy ESG/Sustainable Development Report a podělili se o ně se všemi.


Čas zveřejnění: 18. prosince 2025