Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez dodatečných úprav.
V procesu překládání vietnamštiny a čínštiny často dochází k nedorozuměním, která nejen ovlivňují přesnost překladu, ale mohou také vést k nedorozuměním nebo chybnému šíření informací. Zde jsou některé běžné překladatelské mylné představy a odpovídající řešení.
1. Rozdíly ve struktuře jazyka
Mezi vietnamštinou a čínštinou jsou značné rozdíly ve struktuře gramatiky. Struktura vět ve vietnamštině je poměrně flexibilní, slovesa se obvykle nacházejí uprostřed věty, zatímco čínština klade větší důraz na pevné pořadí podmětu, přísudku a předmětu. Tento strukturální rozdíl může snadno vést k nedorozuměním nebo ztrátě informací během překladu. Například ve vietnamštině lze k vyjádření souhlasu použít dvojitou negaci, zatímco v čínštině je k vyjádření stejného významu zapotřebí explicitnější afirmativní slovník.
Řešením tohoto problému je provést vhodné úpravy gramatické struktury věty, aby se zajistilo, že přeložená čínská věta odpovídá vyjadřovacím zvyklostem čínského jazyka. Překladatelé musí hluboce rozumět záměru původního textu a provádět přiměřené revize na základě čínských gramatických pravidel.
2. Problematika doslovného překladu slovní zásoby
Doslovný překlad slovní zásoby je jednou z běžných mylných představ v překladu. Ve vietnamštině a čínštině existuje mnoho slov, která mají různý význam, a dokonce existují situace, kdy si nemohou přímo odpovídat. Například vietnamské slovo „c ả m ơ n“ je přímo přeloženo jako „děkuji“, ale v praktickém použití může čínské slovo „děkuji“ nést formálnější nebo silnější emocionální tón.
Aby se předešlo nedorozuměním způsobeným doslovným překladem slovní zásoby, měli by překladatelé zvolit vhodnou čínskou slovní zásobu na základě skutečných potřeb kontextu. Klíčové je porozumění kulturnímu pozadí a emocionálnímu vyjádření původního textu, výběr čínského výrazu, který dokáže vyjádřit stejný záměr.
3. Frazémy a zneužití idiomů
Idiomy a idiomy jsou v překladu často nepochopeny, protože tyto výrazy mají často jedinečné kulturní pozadí a kontexty. Ve vietnamštině nemusí mít některé idiomatické výrazy a idiomy přesné odpovídající výrazy v čínštině. Například vietnamská fráze „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (doslovně přeloženo jako „nebojí se zbraní“) nemusí mít v čínštině přímo odpovídající idiom.
Metodou, jak tento problém vyřešit, je předat čtenářům význam idiomů nebo idiomů prostřednictvím volného překladu, nikoli doslovného překladu. Překladatelé musí porozumět praktickému významu těchto idiomů v kultuře a používat podobné čínské výrazy k vyjádření stejných pojmů.
4. Nedorozumění způsobená kulturními rozdíly
Kulturní rozdíly jsou další velkou výzvou v překladu. Kulturní rozdíly mezi Vietnamem a Čínou mohou vést k nepochopení určitých pojmů nebo výrazů. Například ve vietnamské kultuře mohou mít určité výrazy zvláštní sociální nebo historické významy, které nemusí být v čínštině dobře známé.
Aby překladatelé překonali problémy způsobené kulturními rozdíly, musí hluboce porozumět oběma kulturám, být schopni jasně identifikovat jedinečné projevy těchto kultur a vysvětlit je nebo je během překladu upravit tak, aby byly vhodnější pro čínské čtenáře. porozumění.
5. Odchylky v tónu a intonaci
Tón a intonace se mohou v různých jazycích lišit. Vietnamci a Číňané mají také rozdíly v tónu při vyjadřování zdvořilosti, důrazu nebo negace. Tyto rozdíly mohou vést ke ztrátě nebo nepochopení emocionálních barev během procesu překladu. Vietnamci mohou například používat slova se silnými tóny k vyjádření zdvořilosti, zatímco v čínštině mohou být zapotřebí jemnější výrazy.
Překladatelé musí upravit svůj tón a intonaci podle čínských vyjadřovacích zvyklostí, aby zajistili, že přeložený text splňuje čínské standardy z hlediska emocí a zdvořilosti. Věnujte pozornost jemným rozdílům v jazyce, abyste zajistili přesnost a přirozenost překladu.
6. Překlad vlastnických termínů
Překlad vlastních jmen je také častým omylem. Ve vietnamštině a čínštině se mohou vyskytovat nesrovnalosti v překladu vlastních jmen, jako jsou místní jména, osobní jména, organizační struktury atd. Například vietnamská místní jména mohou mít v čínštině více překladů, ale tyto překlady nejsou vždy jednotné.
Při práci s vlastními jmény by se překladatelé měli řídit zásadou konzistence a používat standardizované překladatelské metody. U nejistých vlastnických podmínek je snadné konzultovat příslušné materiály nebo odborníky, abyste zajistili přesnost a konzistenci překladu.
7. Rovnováha mezi doslovným překladem a volným překladem
Doslovný překlad a volný překlad jsou dvě důležité metody v překladu. Při překladu z vietnamštiny do čínštiny vede doslovný překlad často k nedorozuměním nebo nejasným významům, zatímco volný překlad může lépe zprostředkovat záměr původního textu. Nadměrný volný překlad však může způsobit, že překlad ztratí určité detaily nebo rysy původního textu.
Překladatelé musí najít rovnováhu mezi doslovným překladem a volným překladem, musí být věrní původnímu textu a zároveň přizpůsobit překlad vyjadřovacím zvyklostem čínštiny. Díky hlubokému porozumění původnímu textu mohou překladatelé učinit překlad přirozenějším a srozumitelnějším při zachování přesnosti informací.
8. Nedostatek kontextu a znalostí pozadí
Přesnost překladu často závisí na důkladném pochopení kontextu a znalosti pozadí původního textu. Pokud překladatel nezná vietnamskou společnost, historii nebo zvyky, je snadné přehlédnout některé detaily nebo nedorozumění během procesu překladu.
Aby se této situaci vyhnuli, měli by překladatelé před překladem provést nezbytné prověření, aby pochopili relevantní sociální, kulturní a historické pozadí. To zajišťuje, že překlad je nejen přesný, ale také plně odráží záměr a kulturní konotace původního textu.
Proces překladu mezi vietnamštinou a čínštinou je plný výzev a složitostí. Pochopení a řešení běžných mylných představ uvedených výše může výrazně zlepšit přesnost a kvalitu překladu. Překladatelé potřebují mít solidní jazykový základ a kulturní znalosti a pružně uplatňovat překladatelské dovednosti, aby dosáhli přesného a efektivního přenosu informací v mezijazykové komunikaci.
Čas odeslání: 28. listopadu 2024