Překlad pro MarCom.
Pro lepší efektivitu marketingových komunikací
Překlad, transkreace nebo copywriting marketingových komunikačních textů, sloganů, názvů společností nebo značek atd. 20 let úspěšných zkušeností s obsluhou více než 100 marketingových oddělení společností v různých odvětvích.
Problémy v překladu tržní komunikace
Včasnost: „Musíme to poslat zítra, co máme dělat?“
Styl psaní: „Styl překladu neodpovídá kultuře naší společnosti a není obeznámen s našimi produkty. Co bychom měli dělat?“
Propagační efekt: „Co když doslovný překlad slov nemá propagační efekt?“
Podrobnosti o službě
●Produkty
Překlad/transkreace copywritingu pro MarCom, transkreace názvů značek/názvů společností/reklamních sloganů.
●Diferencované požadavky
Na rozdíl od doslovného překladu vyžaduje tržní komunikace, aby překladatelé byli lépe obeznámeni s kulturou, produkty, stylem psaní a reklamním účelem klienta. Vyžaduje sekundární tvorbu v cílovém jazyce a klade důraz na reklamní efekt a aktuálnost.
●4 pilíře přidané hodnoty
Stylistický průvodce, terminologie, korpus a komunikace (včetně školení o firemní kultuře, produktu a stylu, komunikaci pro účely publicity atd.)
●Podrobnosti o službě
Včasná reakce a dodání, prověřování slov zakázaných zákony o reklamě, specializované týmy překladatelů/autorů atd.
●Rozsáhlé zkušenosti
Naše doporučené produkty a vysoká odbornost; rozsáhlé zkušenosti s prací s marketingovými odděleními, odděleními firemní komunikace a reklamními agenturami.
Někteří klienti
Oddělení firemní komunikace společností Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
Oddělení elektronického obchodu Under Armour/Uniqlo/Aldi
Marketingové oddělení
LV/Gucci/Fendi
Marketingové oddělení společností Air China/China Southern Airlines
Oddělení firemní komunikace Ford/Lamborghini/BMW
Projektové týmy v Ogilvy Šanghaj a Peking / BlueFocus / Highteam
Hearstova mediální skupina