Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
O víkendech rád spím, dokud se přirozeně neprobudím, a pokud je vhodné počasí, můžu pozvat tři nebo pět přátel, abychom si zahráli napínavý basketbalový zápas. Během Čching-mingu a Festivalu dračích lodí se rád vyhýbám ruchu města a nacházím si klidné místo pro venkovní aktivity na předměstí. Na Silvestra si rád sám uvařím večeři pro shledání a sdílím radost ze setkání s rodinou.
Myslím, že by si většina lidí měla užívat takový pohodový a pohodlný život, ale ne každý si ho může užívat bezhlavě. Alespoň vím, že existují lidé, kteří hodně běhají za prací a málokdy odpočívají, to jsou pracovníci jazykových služeb vyslaní do společnosti TEPCO Electronics!
Od roku 2011 poskytuje překladatelská agentura Tang Neng Translation tlumočnické služby na místě v čínštině i japonštině pro projekty instalace montážních linek zařízení společnosti TEPCO Electronics v Pekingu, Sia-menu, Šanghaji, Čcheng-tu, Si-anu, Kantonu a dalších místech, a zajistila tak téměř 100 vynikajících tlumočníků na místě.
Zpočátku jsem si myslel, že se to nijak neliší od vysílání překladatelů na místo v minulosti, protože jsem k snadnému dokončení práce potřeboval najít pouze japonského překladatele se solidními znalostmi elektronických zařízení a souvisejících odvětví. Ve skutečnosti je pracovní náplní překladatelů vyslaných do společnosti TEPCO především komunikace s japonskými inženýry zařízení společnosti TEPCO a čínským personálem zaváděcí jednotky zařízení. Komunikace je nezbytnou součástí každodenní práce, která vyžaduje, aby překladatelé pracovali plně podle harmonogramu společnosti TEPCO.
Tlumočník na místě ve společnosti TEPCO Electronics pracuje 6 dní v týdnu a tráví na místě 12 hodin denně. V případě instalace zařízení bude docházet k nepřetržitým přesčasům i během svátků. Každý projekt může trvat pouhé 3 měsíce, až 8 měsíců nebo i déle než rok. Tato sada údajů naznačuje nepřetržitou překladatelskou práci, což znamená, že během určitého časového období může být málo odpočinku. Zároveň to znamená, že pro mě není snadné najít talenty v rané fázi. Mnoho talentovaných lidí, kteří mají zájem o spolupráci, se často zdráhá slyšet o tak intenzivní pracovní době!
Po opakované analýze se domnívám, že zkušení překladatelé s bohatými praktickými zkušenostmi se v tomto případě pro dispečerskou práci ve společnosti TEPCO nehodí. Většina tlumočníků, kteří úzce spolupracují s překladatelskou agenturou Tang Neng, má v oboru dobrou pověst. Díky svým vynikajícím profesním dovednostem a profesní etice je jejich každodenní tlumočnická práce většinou nasycená a nepotřebují stabilní, ale namáhavá zaměstnání jako v TEPCO. Studenti studující na MTI by mohli být vhodnější pro program TEPCO, protože jim škola poskytuje solidní profesní základ, ale chybí jim platforma pro praxi. Praktické zkušenosti jsou příležitostí, které si váží. Platforma Dongdianu jim může poskytnout intenzivní a efektivní příležitosti k praxi během určitého časového období, což jim položí solidní základ pro budoucí rozvoj dovedností.
Abych úspěšně dokončil překladatelskou práci poskytovanou společností TEPCO, věnoval jsem velké úsilí výběru postgraduálních studentů. Školní vzdělání a relevantní certifikáty jsou pouze prvním krokem při screeningu talentů a klíčem je simulace scénářů. Navrhl jsem řadu testů, které ověřují reakční schopnosti a řečnické schopnosti uchazečů o zaměstnání na místě v reakci na potenciální problémy, které mohou nastat v jejich budoucí práci. Prostřednictvím vrstev screeningu se mi podařilo úspěšně najít relevantní talenty, kteří splňují požadavky společnosti TEPCO.
Díky společnosti TEPCO a tlumočníkům, kteří jsou do TEPCO vysíláni, mohu lépe pochopit obtížnost práce. Za zdánlivě jednoduchou a běžnou prací se skrývá mnoho neznámých útrap a obtíží. Nasazení překladatelů na místě šetří zákazníkům spoustu času a nákladů, stejně jako zbytečná pracovní rizika. Tang Neng Translation se stará o celý proces výběru překladatelů, školení, hodnocení, řízení, pojištění atd. Zákazníci mohou přijít, kdy je potřebují, nebo odejít, když je nepotřebují, což je velmi pohodlné. Hladký průběh projektu každého klienta stojí za tvrdou práci překladatelů, kteří na místě vynaložili spoustu potu.
Čas zveřejnění: 4. listopadu 2025