Praxe překladatelských služeb pro dovážené produkty v elektronickém obchodování

Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.

V tomto okamžiku se můžete stát zákazníkem, který potřebuje překladatelské služby, zatímco čtete tento článek. Jak můžeme jako poskytovatel překladatelských služeb správně pochopit vaše potřeby, lépe přemýšlet z vaší perspektivy a poskytnout vám cílená řešení? Toto je nejdůležitější otázka, kterou v našich každodenních překladatelských službách zvažujeme.
Skupiny, typy a potřeby zákazníků, kterým denně čelíme, lze označit za rozmanité. Pokud budeme jednoduše používat fráze „kolik stojí překlad tisíce slov“ nebo „kolik stojí tlumočení za jeden den“, abychom na různé potřeby reagovali neustálým a přizpůsobivým způsobem, mnohokrát to nakonec povede pouze k nenaplněným potřebám zákazníků. Základní příčinu tohoto dilematu lze vysledovat v nedostatečném pochopení potřeb zákazníků. Jak můžeme hovořit o naplňování potřeb zákazníků a vytváření hodnoty pro ně?
Dále použijeme případ zákazníka X ze známé sportovní značky, který má neustálou poptávku po překladech, abychom prozkoumali, jak může společnost Tang poskytovat cenné služby zaměřené na potřeby zákazníků v oblasti překladatelských služeb.

Pozadí projektu:
Zákazník Under Armour plánuje komplexně modernizovat oficiální webové stránky a optimalizovat tři verze v pevninské Číně, Hongkongu a na Tchaj-wanu. TalkingChina, jakožto tehdejší poskytovatel překladatelských služeb, pro něj již poskytl několik jednoduchých překladů produktů.
odpověď:
Nejprve si získejte informace o poptávce zákazníků
V počáteční fázi se o zákaznících nezískává mnoho informací a pracovníci zákaznického servisu potřebují tyto informace dále získávat. Naše kanály a metody pro získávání informací jsou: jedno vyhledávání, dvě otázky a tři shrnutí.
1. První vyhledávání: Zkuste vyhledat informace týkající se tohoto zákazníka, pochopte základní informace o zákazníkovi a použijte stanovený kontrolní seznam informačního průzkumu, abyste postupně pochopili zázemí společnosti zákazníka, produkty, organizační strukturu, situaci na trhu, vývojové trendy a další související informace ze šablony. Zhruba pochopte důvody, obory, oddělení, trendy atd. překladatelských potřeb zákazníka;
2. Druhá otázka: Prostřednictvím telefonických a osobních rozhovorů dále naslouchat konkrétním informacím o překladatelských potřebách klienta, doplňovat a kompletovat předchozí výsledky „prvního vyhledávání“, lépe porozumět obtížím, problematickým bodům a charakteristikám překladatelských potřeb a získat předběžný přehled o konkrétních jazycích, typech, pracovním vytížení a odděleních, která potřebují překladatelské služby;
3. Tři shrnutí: Na základě „Jedního vyhledávání“ a „Dvou otázek“ a také informací získaných v rámci předchozí spolupráce shrňte a systematicky zaznamenejte překladatelské potřeby zákazníka.

Krok 2: Analýza potřeb zákazníků
Na základě shromážděných informací o poptávce zákazníků jsme analyzovali a identifikovali následující klíčové body, které zákazníci potřebují:
1. Pokud jde o překlad produktů: Dříve byl hlavním požadavkem klienta textový popis produktu. V posledních letech, s rychlým rozvojem online obchodu „nového modelu maloobchodu“, značka nejen otevřela vlastní oficiální webové stránky, ale také postupně otevřela vlajkové prodejny na e-commerce platformách, jako jsou Tmall a JD.com. Počet a rychlost aktualizace jejích produktů exponenciálně rostou a zvyšuje se i počet cílových skupin, kterým čelí. U nově přidaných požadavků na překlad v této sekci jsou třemi nejdůležitějšími požadavky efektivita překladu, přesnost a konzistence;
2. Pokud jde o cílový jazyk, původní překlad z angličtiny do zjednodušené čínštiny byl rozšířen na překlad z angličtiny do zjednodušené čínštiny, z angličtiny do tradiční hongkongské čínštiny a z tradičního tchajwanu;
3. Co se týče typu a účelu článku, jedná se především o marketingovou komunikaci. Ať už se jedná o oficiální webové stránky nebo platformu třetí strany, cílem je zapůsobit na cílové spotřebitele, proto existují požadavky na jazykový styl a marketingovou efektivitu v oblasti překladů;
4. Pokud jde o vyšetřování zakázaných reklamních slov: V roce 2015 byl vyhlášen a zaveden nový zákon o reklamě, který lze považovat za „nejpřísnější“ trestní sazbu v historii a otřásl celým reklamním kruhem. Původně všude k vidění slogany jako „top“ a „best“ se najednou staly zakázanými slovy. Jak rychle a přesně identifikovat zakázaná slova na propagačních stránkách a jak zajistit, aby se zakázaná slova neobjevovala v budoucích procesech propagace produktů, je složitý problém, kterému zákazníci čelí.
5. Z hlediska překladu tvorby barev: V předchozím procesu obsluhy tohoto zákazníka jsme také zjistili, že barevná klasifikace oblečení je velmi rozmanitá a běžně používané popisy jako „nebesky modrá“ a „trávově zelená“ nemohou přesně popsat barvy produktů a nejsou dostatečně přesné. Dalším důležitým požadavkem, který jsme z pohledu našich zákazníků zjistili, je, jak lépe sjednotit popis barevné rozmanitosti;
6. Zákazníci budou i nadále mít určité „nestandardní a nekonvenční překladatelské potřeby“ nebo potřeby odvozených překladů typu „překlad+“, což vyžaduje, aby poskytovatelé překladatelských služeb aktivně reagovali na nejlepší protiopatření podle potřeb. Toto je také nejdůležitější aspekt, který testuje schopnost poskytovatele služeb reagovat.

V procesu poskytování překladatelských služeb pro Under Armour jsme identifikovali některé nekonvenční překladatelské a kreativní překladatelské potřeby:
6.1 Požadavky na klasifikaci obsahu produktu: Informace o popisu produktu je nutné přesně klasifikovat podle dvou částí: „úvod do technologie“ a „podrobnosti o produktu“;
6.2 Požadavky na úpravu textu produktu po ověření vzorku: Na základě skutečných informací o měření od zákazníka by měl být původní text odpovídajícím způsobem upraven, včetně zjednodušené čínštiny, tradiční čínštiny, angličtiny, prodejních argumentů a názvů;
6.3 Požadavky na shrnutí a popis prodejních argumentů produktu: Extrahujte prodejní argumenty na základě popisných informací v textu;
6.4 Požadavky na psaní copywritingu pro elektronické obchodování: Poté, co zákazník poskytne obrázek produktu, napište kopii informací o produktu na základě jeho stylu překladu a požadavků zákazníka;
6.5 Požadavky na psaní a překlad reklamních sloganů: Pište reklamní slogany, které odpovídají propagaci značky na základě stylu značky klienta.

Krok 3, vývoj řešení
Na základě analýzy potřeb zákazníků v předchozí fázi společnost TalkingChina formulovala klíčové body řešení:
1. Pokud jde o tři klíčové požadavky na překlad – „efektivitu, přesnost a konzistenci překladu“ –, dále jsme posílili shromažďování a správu terminologie, na které jsme pracovali dříve. Například často používaná slova týkající se látek, jako je polyesterové vlákno, síťovina, samet atd., která se v popisech produktů nesmí zaměňovat, lze přesně a rychle přeložit kombinací terminologie a počítačového překladu.
2. V reakci na zvýšenou poptávku po cílových jazycích oddělení zdrojů rychle doporučilo vhodné překladatele pro Hongkong a Tchaj-wan. Pracovníci zákaznického servisu provedli pro klienta předem test a po schválení poskytli referenční materiály a korpus pro rychlou integraci do projektu;
3. Pokud jde o jazykový styl a aspekty překladu, pro tohoto klienta jsme vyvinuli stylistickou příručku, která má pomoci značkám zapůsobit na spotřebitele, pokud jde o styl jazykového překladu. Zároveň shrnujeme a sestavujeme personalizované požadavky, které zákazníci sporadicky kladou, abychom usnadnili interní učení a šíření informací v rámci společnosti. Například „polovina“ musí být „1/2“; jednotné používání překladových jednotek pro čínský copywriting; jednotné používání „-“ v názvech produktů pro vysvětlení a doplnění atd.;
Zároveň je překlad tržní komunikace z hlediska efektivity marketingu nezávislým produktem s charakteristickými rysy, které TalkingChina Translation nabízí a v této oblasti má bohaté zkušenosti. Po určení jazykového stylu a přiřazení vhodného překladatelského týmu jsme vypracovali plán služeb pro pravidelnou komunikaci s klienty, včetně pravidelných školení v oblasti produktů, abychom neustále zlepšovali naše znalosti o produktech klientů, stylech psaní, copywritingových záměrech atd.;
4. V reakci na poptávku po identifikaci zakázaných slov v reklamních zákonech vyvinuli techničtí pracovníci společnosti TalkingChina Translation technický nástroj pro identifikaci zakázaných slov. Tento program dokáže importovat všechna zakázaná slova a lze jej pravidelně aktualizovat. Pokud se během překladu objeví zakázaná slova, systém je automaticky označí a vyzve překladatele ke změně formulace. Vývoj tohoto technologického nástroje výrazně zajišťuje účinnost a účinnost kontroly zakázaných slov;
5. V reakci na požadavky na kódování při tvorbě a překladu barev jsme se domnívali, že pokud budeme s našimi klienty používat jednotný standardní barevný systém, nedojde k žádným odchylkám. Proto jsme použili malý HTML barevný software, který obsahuje různé barvy a odpovídající kódy. Zákazníci nám před překladem stačí sdělit kód barvy a my můžeme software použít k nalezení vzorků barev, poskytnutí intuitivních referencí a přesnému pojmenování a překladu barvy.
6. V reakci na potřeby zákazníků v oblasti nekonvenčního a kreativního překladu jsme zorganizovali odpovídající personál, který zajišťuje následující řešení:
6.1 Klasifikace obsahu produktu: Po dokončení běžného překladu produktu je nutné informace popsané v produktu přesně roztřídit do dvou částí: „Úvod do technologie“ a „Podrobnosti o produktu“. To je také výhodné pro spotřebitele, aby přesně pochopili technologické aspekty a konstrukční detaily produktu;
6.2 Požadavky na úpravu textu produktu po ověření vzorku: Zákazníci nám zašlou vzorky oblečení a obuvi a my porovnáme skutečné výsledky měření s původním textem, abychom zjistili, zda jsou data konzistentní. Pokud je například skutečná hmotnost bot 400 g a v textu je uvedeno 350 g, je třeba text upravit na základě skutečných výsledků měření, včetně zjednodušené čínštiny, tradiční čínštiny, angličtiny a prodejních argumentů. Pokud se v názvu vyskytne chyba, je třeba název produktu upravit. Pokud má například skutečný vzorek oděvu dlouhý rukáv a v textu je uvedeno krátký rukáv, je třeba název produktu upravit.
6.3 Shrnutí a popis prodejních adutů produktu: Na základě popisných informací v textu vyjměte čtyři sady klíčových slov pro informace o produktu, obvykle sestávajících ze čtyř znaků. Patří sem informace o řezání, technologické přednosti a speciální designové prvky produktu, které odrážejí jeho prodejní aduty.
6.4 Psaní reklamních sloganů pro popisy produktů v e-commerce. Tato část práce přesahuje rámec překladatelských služeb a jedná se o typickou psací službu. Po určité době úprav: poté, co zákazník poskytne obrázky produktů, zajistíme profesionální copywriterům, kteří napíší copywriting, který bude odpovídat stylu značky zákazníka a bude obsahovat přesné informace o produktu dle jeho požadavků.
6.5 Psaní a překlad reklamních sloganů: V tomto ohledu budeme mít k dispozici tým autorů specializujících se na psaní reklamních sloganů, kteří se tímto úkolem zabývají. Pište reklamní slogany, které odpovídají strategii propagace značky na základě stylu značky klienta. Tato služba výrazně snižuje pracovní zátěž klienta a zvyšuje efektivitu.

Krok 4, vytvoření týmu, vývoj procesů a implementace řešení
Jakmile je plán formulován, je nutné na základě tohoto plánu provést maticové řízení projektu v rámci společnosti. Oddělení zákaznického servisu, projektového řízení, překladatelství, zdrojů a technologie spolupracují na implementaci řešení v rámci omezení projektového procesu.
V tomto projektu probíhá následující proces: překlad + editace + kontrola zakázaných slov + (sazba) + korektura.

Krok 5: Zapracování a úprava roztoku

Implementace plánu vyžaduje úpravy prostřednictvím integrace projektu a sběru zpětné vazby od zákazníků. Je to dynamický proces a zaměření veškeré práce se nikdy nezmění: byly splněny potřeby zákazníka? Pomohli jste zákazníkovi vyřešit problém?

Závěr:

V tomto případě společnost TalkingChina vyvinula zákaznický servisní plán kombinující různé klíčové body, jako jsou „knihovna terminologie“, „stylistický průvodce“, „překlad tržní komunikace“, „školení překladatelů v oblasti produktů“, „zkoumání jazyka zakázaného pro reklamu“, „barevné kódování“, „extrakce prodejních argumentů“, „úprava copywritingu“, „překlad tvorby reklamního jazyka“ atd. Tváří v tvář potřebám zákazníků a vždy s ohledem na ně myslí dopředu a zaměřuje se na ně vývoj servisních plánů. Účelem společnosti TalkingChina je postupovat podle potřeb zákazníků. Všechny výchozí body inovativních služeb založených na tradičních překladatelských službách vycházejí z potřeb zákazníků. Takzvaný „nestandardní“ a „nekonvenční“ obsah služeb je ve skutečnosti zákaznicky přizpůsobená řešení, která vznikla s cílem lépe uspokojit nové potřeby zákazníků.

Klíčem je schopnost pomoci zákazníkům řešit problémy.
Je zřejmé, že poskytovatelé vynikajících překladatelských služeb musí lépe rozumět překladatelským potřebám svých klientů, než oni sami. Jsou pro své klienty profesionálními průvodci, spolehlivými partnery a pomocníky. V dnešním rychle se rozvíjejícím světě strojového překladu TalkingChina Translation, ačkoli využívá strojový překlad a překladatelské technologie, vždy klade potřeby zákazníků na první místo, myslí z jejich pohledu a snaží se analyzovat, jak jim pomoci řešit problémy a vytvářet pro ně hodnotu. Toto je nenahraditelná součást překladatelských služeb, kterou stroje nikdy nenahradí.
V posledních dvou letech jsme s potěšením zaznamenali výrazný nárůst online obchodu UA a jeho rozvoj v Číně lze popsat jako rychlý. V současné době existuje 9 online obchodů. V tomto procesu je naší povinností držet krok s potřebami zákazníků, pomáhat jim vytvářet hodnotu a dosahovat většího úspěchu.


Čas zveřejnění: 19. listopadu 2025