Následující obsah je přeložen z čínského zdroje strojovým překladem bez následné úpravy.
IT taška, Není to balíček „it“, ale balíček, který „musíte mít“. Je synonymem pro populární, trendy a velmi žádané tašky!
V posledních letech se mezi IT kabelky staly HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) a další. Přestože tyto tři výrazně odlišné styly kabelek pocházejí ze skupiny LVMH, PETITE MALLE (LV) mám raději, a to nejen kvůli jejímu malému a elegantnímu vzhledu, ale také proto, že ve srovnání s Fendi a Loewe má LV ke mně hlubší pouto.
Pracuji jako AE (Account Director) ve společnosti Tang Neng Translation. Společnost Tang Neng spolupracuje s marketingovými a korporátními komunikačními odděleními mnoha společností a v roce 2007 navázala dlouhodobé partnerství se skupinou LVMH, kde poskytuje překladatelské služby pro její značky, včetně Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain a dalších.
Pro výběr a školení překladatelů má překladatelská agentura Tang Neng velmi unikátní soubor metod, zejména pro rukopisy v oblasti marketingové komunikace, ve kterých jsme dobří, a klade vysoké nároky na styl psaní a zkušenosti překladatele s copywritingem. Navíc pevně věříme, že vynikající překladatel článků o marketingové komunikaci musí plně rozumět trhu a produktovému postavení klienta. Proto klademe velký důraz na vývoj stylistických pokynů pro klienty, stylistické studium historických dokumentů klientů a organizování pravidelné komunikace mezi překladateli a klienty, aby se překladatelé mohli stát produktovými a tržními experty klientů.
Jsem zodpovědný za překladatelské (webové stránky, tiskové zprávy a interní firemní dokumenty) a tlumočnické (tiskové konference, maskérské akce a interní školení) služby skupiny LVMH, přičemž většinu tvoří články Louis Vuitton. Jakožto AE musím kromě běžných článků zvládat i urgentní články o marketingové komunikaci, které jsou vráceny každý den ve stejný den. Při zajištění kvality překladu musím dbát také na rychlost překladu. Jako jedna z oficiálních značek francouzské královské rodiny má LV vysoké nároky na styl textu. Často čelím výzvě, jak zajistit plynulé a elegantní psaní v omezeném čase a splnit požadavky na externí propagaci značky a umístění reklamy.
Nejživěji si pamatuji červen 2017, kdy Louis Vuitton pořádal svou módní přehlídku jaro/léto 2017 v Africe. Kvůli časovému posunu měla být oficiální tisková zpráva vydána ve 14:00 pekingského času a musela být oficiálně zveřejněna před 22:00 čínského času. Čas byl napjatý, takže jsem si už rezervoval časový úsek pro běžně využívaného tlumočníka.
Ale téhož dne, z různých důvodů, po obdržení tiskové zprávy ve 14:00 odpoledne, byl čas odevzdání náhle posunut na 18:00, což vyžadovalo vysoce kvalitní překlad a korekturu 1500slovné tiskové zprávy do 4 hodin, což představovalo velkou výzvu pro pracovníky projektového řízení a překladatele. Kvůli okamžitému nedostatku času původně plánovaný překladatel přiznal, že úkol nedokáže dokončit samostatně, a vzal si na sebe 1000 slov. Proto jsem musel v knihovně zdrojů filtrovat a najít jiného překladatele, který by odpovídal úkolu a dokončil zbývajících 500 slov. Abych ověřil kvalitu překladu, byl v polovině překladu okamžitě odeslán klientovi k ověření stylu. Po obdržení revidované verze od klienta jsem ji co nejdříve vrátil překladateli, aby provedl celkové úpravy zbývajícího překladu.
Nakonec, díky společnému úsilí všech, se překladatelské firmě Tang Neng Translation podařilo tento časově náročný úkol úspěšně dokončit. Když všichni viděli včasné zveřejnění tiskové zprávy na oficiálních webových stránkách Louis Vuitton, měli pocit, že výsledky tak rychlé práce jsou velmi uspokojivé. Podobných situací bylo mnoho, včetně napětí a úzkosti a zapomínání na spánek a jídlo. Pokaždé, když však vidím články, za jejichž úspěšné využití na webových stránkách a v reklamě se podílím, a vidím, jak se překlad a produkt vzájemně doplňují, veškerá ta tvrdá práce a pot stojí za to.
Čas zveřejnění: 4. listopadu 2025